۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'یگ' به 'یگ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'میک' به 'میک') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
مترجم کتاب، محمدرضا صالح از انگیزهاش، چنین میگوید: اینجانب با مطالعه کتاب «الآداب الطبية في الإسلام»، تألیف دانشمند گرامی [[عاملی، جعفرمرتضی|حجتالاسلاموالمسلمین جعفر مرتضی عاملی]]، محتوای آن را برای دوران کنونی کشور، بهویژه دانشمندان و دانشجویان رشتههای مختلف از جمله پزشکی، بسیار مناسب یافتم؛ ازاینرو، بر آن شدم این اثر ارزشمند را به فارسی برگردانم<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27552/1/19 ر.ک: همان، ص19-20]</ref>. | مترجم کتاب، محمدرضا صالح از انگیزهاش، چنین میگوید: اینجانب با مطالعه کتاب «الآداب الطبية في الإسلام»، تألیف دانشمند گرامی [[عاملی، جعفرمرتضی|حجتالاسلاموالمسلمین جعفر مرتضی عاملی]]، محتوای آن را برای دوران کنونی کشور، بهویژه دانشمندان و دانشجویان رشتههای مختلف از جمله پزشکی، بسیار مناسب یافتم؛ ازاینرو، بر آن شدم این اثر ارزشمند را به فارسی برگردانم<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27552/1/19 ر.ک: همان، ص19-20]</ref>. | ||
مترجم، سعی نموده ترجمهای روان و شیوا ارائه دهد و از ترجمه تحتاللفظی پرهیز نماید؛ لذا گاهی اختلافات جزئی در متن اصلی و ترجمه آن دیده میشود که این از خصوصیات ترجمه معنوی است؛ مثلاً نویسنده درباره بنیانگذار علم طب نظرات متعددی را ارائه میدهد، سپس نظر شیخ مفید را مطرح | مترجم، سعی نموده ترجمهای روان و شیوا ارائه دهد و از ترجمه تحتاللفظی پرهیز نماید؛ لذا گاهی اختلافات جزئی در متن اصلی و ترجمه آن دیده میشود که این از خصوصیات ترجمه معنوی است؛ مثلاً نویسنده درباره بنیانگذار علم طب نظرات متعددی را ارائه میدهد، سپس نظر شیخ مفید را مطرح میکند: «هذا... و ثمة رأي آخر يقول: إن صناعة الطب مبدؤها الوحي و الإلهام و قد قال [[مفید، محمد بن محمد|الشيخ المفيد]] (قدس الله نفسه الزكية): «الطب صحيح و العلم به ثابت و طريقه الوحي و إنما أخذه العلماء به عن الأنبياء و ذلك أنه لا طريق إلی علم حقيقة الداء إلا بالسمع و لاسبيل إلی معرفة الدواء إلا بالتوفيق... إلخ»... هذا... و قد ذكروا لهذا القول دلائل و شواهد لا مجال لإيرادها هنا؛ فمن أرادها فليراجعها في مظانها»<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/16382/1/12 ر.ک: عاملی، جعفر مرتضی، ص12]</ref>. | ||
مترجم این متن را چنین ترجمه نموده است: «[[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]] (قدس سره)، دانش پزشکی را برگرفته از وحی و الهام میداند و مینویسد: علم طب، علمی صحیح است و آگاهی و دانش به آن هم، ثابت و طریق آن وحی است؛ عالمان طب این علم را از پیامبران گرفتهاند و هیچ راهی برای شناخت حقیقت درد، جز شنیدن [از خداوند] و هیچ راهی برای شناخت دواء مگر بهوسیله توفیق وجود ندارد... البته دلایلی برای این نظریه بیان شده که اینجا مجالی برای ذکر آن نیست؛ علاقهمندان میتوانند به مصادر مربوطه مراجعه کنند»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27552/1/24 ر.ک: متن کتاب، ص24]</ref>. | مترجم این متن را چنین ترجمه نموده است: «[[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]] (قدس سره)، دانش پزشکی را برگرفته از وحی و الهام میداند و مینویسد: علم طب، علمی صحیح است و آگاهی و دانش به آن هم، ثابت و طریق آن وحی است؛ عالمان طب این علم را از پیامبران گرفتهاند و هیچ راهی برای شناخت حقیقت درد، جز شنیدن [از خداوند] و هیچ راهی برای شناخت دواء مگر بهوسیله توفیق وجود ندارد... البته دلایلی برای این نظریه بیان شده که اینجا مجالی برای ذکر آن نیست؛ علاقهمندان میتوانند به مصادر مربوطه مراجعه کنند»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27552/1/24 ر.ک: متن کتاب، ص24]</ref>. | ||
چنانکه مشاهده | چنانکه مشاهده میکنید، بخشی از متن عربی ترجمه نشده است؛ همچون «هذا... و ثمة رأي آخر يقول» و یا اینکه این نظریه را مستقیماً به [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]] نسبت میدهد، درحالیکه در متن عربی چنین نیست. | ||
از دیگر اختلافاتی که بین کتاب اصلی و ترجمه آن دیده میشود، وجود پاورقیهای فراوانی است که مترجم به آن افزوده است و باعث مستند شدن بیشتر مطالب کتاب شده است؛ مثلاً مترجم در صفحات ابتدایی کتاب، صقالبه و [[ابن ابیاصیبعه، احمد بن قاسم|ابن ابیاصیبعه]] را به مخاطبین خویش شناسانده است که در کتاب اصلی چنین نیست<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27552/1/23 ر.ک: متن کتاب، ص23]</ref>؛<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/16382/1/11 عاملی، جعفر مرتضی، ص11]</ref>. | از دیگر اختلافاتی که بین کتاب اصلی و ترجمه آن دیده میشود، وجود پاورقیهای فراوانی است که مترجم به آن افزوده است و باعث مستند شدن بیشتر مطالب کتاب شده است؛ مثلاً مترجم در صفحات ابتدایی کتاب، صقالبه و [[ابن ابیاصیبعه، احمد بن قاسم|ابن ابیاصیبعه]] را به مخاطبین خویش شناسانده است که در کتاب اصلی چنین نیست<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/27552/1/23 ر.ک: متن کتاب، ص23]</ref>؛<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/16382/1/11 عاملی، جعفر مرتضی، ص11]</ref>. |
ویرایش