فرهنگ اصطلاحات فلسفه، کلام و منطق: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۵۳: خط ۵۳:
#:سه- اصطلاحاتى كه در كتاب‌هاى كلامى و فلسفى اسلامى به كار رفته‌اند و واژه‌هايى كه در فلسفه اشراق، حكمت متعاليه و عرفان نظرى [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربى]] به كار رفته‌اند نيز وقتى به زبان انگليسى بازمى‌گردند عيناً همان مفاهيمى را كه خواننده فارسى‌زبان و آشنا با فلسفه در اسلام درك مى‌كند، به ذهن متبادر نمى‌سازند؛ چراكه سلسه مفاهيمى به‌هم‌پيوسته را به‌همراه دارند كه در نتيجه احاطه بر فرهنگ و آشنايى كلى با تاريخچه آن حاصل مى‌شود؛ از اين جمله‌اند اصطلاحاتى چون اعيان ثابته و..<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/7 مقدمه كتاب، ص7-8]</ref>همچنين نویسنده تأكيد كرده است كه گردآورى اصطلاحات انگليسى به فارسى عمدتاً به سه شيوه صورت گرفته است: 1. گزينش از فرهنگ‌هاى تخصصى موجود پس از كسب اطمينان از درستى معانى آنها از طريق مراجعه به فرهنگ‌هاى انگليسى يك‌زبانه. 2. گزينش اصطلاحات از بعضى واژه‌نامه‌هاى معتبر كتاب‌هاى فلسفى، منطقى و كلامى. در اين مرحله بيشتر از كتاب‌هايى استفاده شده كه مترجمان اهل فن از انگليسى به فارسى بازگردانيده‌اند و در انتهاى كتاب واژه‌نامه‌اى تهيه كرده‌اند. البته همه واژه‌ها عينا اقتباس نشده، بلكه در درستى يا نادرستى آنها نيز تأمل و تحقيق صورت گرفته و با فرهنگ‌هاى انگليسى مقايسه شده است. 3. اصطلاحات انگليسى دايرةالمعارف اسلام چاپ بريل كه معمولاً معادل فارسى يا عربى را در برابر واژه انگليسى قرار مى‌دهد و اصطلاحاتى كه از رهگذر ترجمه، ويرايش و يا مطالعه كتاب‌هاى مربوطه به دست آمده‌اند. اين دسته از واژه‌ها معمولا در هيچ‌يك از فرهنگ‌هاى موجود نيامده‌اند. اين فرهنگ عمدتاً اصطلاحات فلسفى، كلامى و منطقى مربوط به حوزه اسلام را گرد آورده است. واژه‌هاى به‌كاررفته در عرفان اسلامى، منطق جديد، كلام مسيحى و فلسفه غرب در مرحله بعد قرار مى‌گيرند..<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/9 همان، ص9]</ref>
#:سه- اصطلاحاتى كه در كتاب‌هاى كلامى و فلسفى اسلامى به كار رفته‌اند و واژه‌هايى كه در فلسفه اشراق، حكمت متعاليه و عرفان نظرى [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربى]] به كار رفته‌اند نيز وقتى به زبان انگليسى بازمى‌گردند عيناً همان مفاهيمى را كه خواننده فارسى‌زبان و آشنا با فلسفه در اسلام درك مى‌كند، به ذهن متبادر نمى‌سازند؛ چراكه سلسه مفاهيمى به‌هم‌پيوسته را به‌همراه دارند كه در نتيجه احاطه بر فرهنگ و آشنايى كلى با تاريخچه آن حاصل مى‌شود؛ از اين جمله‌اند اصطلاحاتى چون اعيان ثابته و..<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/7 مقدمه كتاب، ص7-8]</ref>همچنين نویسنده تأكيد كرده است كه گردآورى اصطلاحات انگليسى به فارسى عمدتاً به سه شيوه صورت گرفته است: 1. گزينش از فرهنگ‌هاى تخصصى موجود پس از كسب اطمينان از درستى معانى آنها از طريق مراجعه به فرهنگ‌هاى انگليسى يك‌زبانه. 2. گزينش اصطلاحات از بعضى واژه‌نامه‌هاى معتبر كتاب‌هاى فلسفى، منطقى و كلامى. در اين مرحله بيشتر از كتاب‌هايى استفاده شده كه مترجمان اهل فن از انگليسى به فارسى بازگردانيده‌اند و در انتهاى كتاب واژه‌نامه‌اى تهيه كرده‌اند. البته همه واژه‌ها عينا اقتباس نشده، بلكه در درستى يا نادرستى آنها نيز تأمل و تحقيق صورت گرفته و با فرهنگ‌هاى انگليسى مقايسه شده است. 3. اصطلاحات انگليسى دايرةالمعارف اسلام چاپ بريل كه معمولاً معادل فارسى يا عربى را در برابر واژه انگليسى قرار مى‌دهد و اصطلاحاتى كه از رهگذر ترجمه، ويرايش و يا مطالعه كتاب‌هاى مربوطه به دست آمده‌اند. اين دسته از واژه‌ها معمولا در هيچ‌يك از فرهنگ‌هاى موجود نيامده‌اند. اين فرهنگ عمدتاً اصطلاحات فلسفى، كلامى و منطقى مربوط به حوزه اسلام را گرد آورده است. واژه‌هاى به‌كاررفته در عرفان اسلامى، منطق جديد، كلام مسيحى و فلسفه غرب در مرحله بعد قرار مى‌گيرند..<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/9 همان، ص9]</ref>
#نویسنده، فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش اول (فارسى - انگليسى) با «آپايرون»، «آتش جهنم»، «آثار رجالى» و «آثار علوى» و... شروع كرده<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/13 متن كتاب، ص13]</ref>و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون «تائب» و «تابع»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/40 همان، ص40]</ref>و... ادامه داده و با «يهوه‌پرستى»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/171 همان، ص171]</ref>پايان داده است.
#نویسنده، فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش اول (فارسى - انگليسى) با «آپايرون»، «آتش جهنم»، «آثار رجالى» و «آثار علوى» و... شروع كرده<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/13 متن كتاب، ص13]</ref>و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون «تائب» و «تابع»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/40 همان، ص40]</ref>و... ادامه داده و با «يهوه‌پرستى»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/171 همان، ص171]</ref>پايان داده است.
#:همچنين نویسنده فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش دوم (انگليسى - فارسى) با ABASER شروع كرده<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/7 متن كتاب، ص7]</ref>و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون RABBI <ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/126 همان، ص126]</ref>و... ادامه داده و با WRONGFUL و..<ref>همان، ص160</ref>پايان داده است.
#:همچنين نویسنده فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش دوم (انگليسى - فارسى) با ABASER شروع كرده<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/7 متن كتاب، ص7]</ref>و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون RABBI <ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/126 همان، ص126]</ref>و... ادامه داده و با WRONGFUL و..<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/160 همان، ص160]</ref>پايان داده است.


== وضعيت كتاب ==
== وضعيت كتاب ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش