۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
| شابک =964-444-683-6 | | شابک =964-444-683-6 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور = 23563 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۵۱: | خط ۵۱: | ||
#:يك- واژهيابى درست و دقيق، بهويژه براى اصطلاحات تخصصى در حوزه علوم نظرى و عقلى كارى دشوار و گاه ناممكن است؛ زيرا همه واژههايى كه فيلسوف، متكلم يا منطقدانى در زبانى به كار مىگيرد يا مىآفريند هميشه ترجمهپذير نيستند و همه مفاهيمى را كه فيلسوف يا انديشهورى در ذهن مىپروراند هميشه نمىتوان به زبانى ديگر منتقل كرد... | #:يك- واژهيابى درست و دقيق، بهويژه براى اصطلاحات تخصصى در حوزه علوم نظرى و عقلى كارى دشوار و گاه ناممكن است؛ زيرا همه واژههايى كه فيلسوف، متكلم يا منطقدانى در زبانى به كار مىگيرد يا مىآفريند هميشه ترجمهپذير نيستند و همه مفاهيمى را كه فيلسوف يا انديشهورى در ذهن مىپروراند هميشه نمىتوان به زبانى ديگر منتقل كرد... | ||
#:دو- اما نمىتوان با استدلال به اين نكته، باب ترجمه را بست و از هر كوششى در اين راه دست كشيد... ازاينرو براى مفاهيم تازهاى كه در زبان مبدأ، الفاظ خاصى دارند بايد با حفظ قواعد دستورى و آوايى زبان مقصد، الفاظ جديدى وضع كرد... | #:دو- اما نمىتوان با استدلال به اين نكته، باب ترجمه را بست و از هر كوششى در اين راه دست كشيد... ازاينرو براى مفاهيم تازهاى كه در زبان مبدأ، الفاظ خاصى دارند بايد با حفظ قواعد دستورى و آوايى زبان مقصد، الفاظ جديدى وضع كرد... | ||
#:سه- اصطلاحاتى كه در كتابهاى كلامى و فلسفى اسلامى به كار رفتهاند و واژههايى كه در فلسفه اشراق، حكمت متعاليه و عرفان نظرى [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربى]] به كار رفتهاند نيز وقتى به زبان انگليسى بازمىگردند عيناً همان مفاهيمى را كه خواننده فارسىزبان و آشنا با فلسفه در اسلام درك مىكند، به ذهن متبادر نمىسازند؛ چراكه سلسه مفاهيمى بههمپيوسته را بههمراه دارند كه در نتيجه احاطه بر فرهنگ و آشنايى كلى با تاريخچه آن حاصل مىشود؛ از اين جملهاند اصطلاحاتى چون اعيان ثابته و..<ref>مقدمه كتاب، ص7-8</ref>همچنين نویسنده تأكيد كرده است كه گردآورى اصطلاحات انگليسى به فارسى عمدتاً به سه شيوه صورت گرفته است: 1. گزينش از فرهنگهاى تخصصى موجود پس از كسب اطمينان از درستى معانى آنها از طريق مراجعه به فرهنگهاى انگليسى يكزبانه. 2. گزينش اصطلاحات از بعضى واژهنامههاى معتبر كتابهاى فلسفى، منطقى و كلامى. در اين مرحله بيشتر از كتابهايى استفاده شده كه مترجمان اهل فن از انگليسى به فارسى بازگردانيدهاند و در انتهاى كتاب واژهنامهاى تهيه كردهاند. البته همه واژهها عينا اقتباس نشده، بلكه در درستى يا نادرستى آنها نيز تأمل و تحقيق صورت گرفته و با فرهنگهاى انگليسى مقايسه شده است. 3. اصطلاحات انگليسى دايرةالمعارف اسلام چاپ بريل كه معمولاً معادل فارسى يا عربى را در برابر واژه انگليسى قرار مىدهد و اصطلاحاتى كه از رهگذر ترجمه، ويرايش و يا مطالعه كتابهاى مربوطه به دست آمدهاند. اين دسته از واژهها معمولا در هيچيك از فرهنگهاى موجود نيامدهاند. اين فرهنگ عمدتاً اصطلاحات فلسفى، كلامى و منطقى مربوط به حوزه اسلام را گرد آورده است. واژههاى بهكاررفته در عرفان اسلامى، منطق جديد، كلام مسيحى و فلسفه غرب در مرحله بعد قرار مىگيرند..<ref>همان، ص9</ref> | #:سه- اصطلاحاتى كه در كتابهاى كلامى و فلسفى اسلامى به كار رفتهاند و واژههايى كه در فلسفه اشراق، حكمت متعاليه و عرفان نظرى [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربى]] به كار رفتهاند نيز وقتى به زبان انگليسى بازمىگردند عيناً همان مفاهيمى را كه خواننده فارسىزبان و آشنا با فلسفه در اسلام درك مىكند، به ذهن متبادر نمىسازند؛ چراكه سلسه مفاهيمى بههمپيوسته را بههمراه دارند كه در نتيجه احاطه بر فرهنگ و آشنايى كلى با تاريخچه آن حاصل مىشود؛ از اين جملهاند اصطلاحاتى چون اعيان ثابته و..<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/7 مقدمه كتاب، ص7-8]</ref>همچنين نویسنده تأكيد كرده است كه گردآورى اصطلاحات انگليسى به فارسى عمدتاً به سه شيوه صورت گرفته است: 1. گزينش از فرهنگهاى تخصصى موجود پس از كسب اطمينان از درستى معانى آنها از طريق مراجعه به فرهنگهاى انگليسى يكزبانه. 2. گزينش اصطلاحات از بعضى واژهنامههاى معتبر كتابهاى فلسفى، منطقى و كلامى. در اين مرحله بيشتر از كتابهايى استفاده شده كه مترجمان اهل فن از انگليسى به فارسى بازگردانيدهاند و در انتهاى كتاب واژهنامهاى تهيه كردهاند. البته همه واژهها عينا اقتباس نشده، بلكه در درستى يا نادرستى آنها نيز تأمل و تحقيق صورت گرفته و با فرهنگهاى انگليسى مقايسه شده است. 3. اصطلاحات انگليسى دايرةالمعارف اسلام چاپ بريل كه معمولاً معادل فارسى يا عربى را در برابر واژه انگليسى قرار مىدهد و اصطلاحاتى كه از رهگذر ترجمه، ويرايش و يا مطالعه كتابهاى مربوطه به دست آمدهاند. اين دسته از واژهها معمولا در هيچيك از فرهنگهاى موجود نيامدهاند. اين فرهنگ عمدتاً اصطلاحات فلسفى، كلامى و منطقى مربوط به حوزه اسلام را گرد آورده است. واژههاى بهكاررفته در عرفان اسلامى، منطق جديد، كلام مسيحى و فلسفه غرب در مرحله بعد قرار مىگيرند..<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/9 همان، ص9]</ref> | ||
#نویسنده، فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش اول (فارسى - انگليسى) با «آپايرون»، «آتش جهنم»، «آثار رجالى» و «آثار علوى» و... شروع كرده<ref>متن كتاب، ص13</ref>و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون «تائب» و «تابع»<ref>همان، ص40</ref>و... ادامه داده و با «يهوهپرستى»<ref>همان، ص171</ref>پايان داده است. | #نویسنده، فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش اول (فارسى - انگليسى) با «آپايرون»، «آتش جهنم»، «آثار رجالى» و «آثار علوى» و... شروع كرده<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/13 متن كتاب، ص13]</ref>و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون «تائب» و «تابع»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/40 همان، ص40]</ref>و... ادامه داده و با «يهوهپرستى»<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/171 همان، ص171]</ref>پايان داده است. | ||
#:همچنين نویسنده فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش دوم (انگليسى - فارسى) با ABASER شروع كرده<ref>متن كتاب، ص7</ref>و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون RABBI <ref>همان، ص126</ref>و... ادامه داده و با WRONGFUL و..<ref>همان، ص160</ref>پايان داده است. | #:همچنين نویسنده فرهنگ الفبايى اصطلاحات را در بخش دوم (انگليسى - فارسى) با ABASER شروع كرده<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/7 متن كتاب، ص7]</ref>و با واژگان و اصطلاحات ديگرى چون RABBI <ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/126 همان، ص126]</ref>و... ادامه داده و با WRONGFUL و..<ref>همان، ص160</ref>پايان داده است. | ||
== وضعيت كتاب == | == وضعيت كتاب == | ||
اين كتاب فقط داراى فهرست اجمالى مطالب<ref>مقدمه كتاب، ص5</ref>است و هيچ فهرست ديگرى ندارد. البته فهرست منابع كتاب حاضر در پايان بخش دوم (انگليسى - فارسى) ذكر شده است<ref>متن كتاب، ص162-164</ref>همچنين در اين اثر هيچ پاورقى يا پىنوشتى ذكر نشده است. | اين كتاب فقط داراى فهرست اجمالى مطالب<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/5 مقدمه كتاب، ص5]</ref>است و هيچ فهرست ديگرى ندارد. البته فهرست منابع كتاب حاضر در پايان بخش دوم (انگليسى - فارسى) ذكر شده است<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/23563/1/162 متن كتاب، ص162-164]</ref>همچنين در اين اثر هيچ پاورقى يا پىنوشتى ذكر نشده است. | ||
==پانويس == | ==پانويس == |
ویرایش