نخستين‌ها: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱۲ نوامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده'
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
خط ۸: خط ۸:
[[مروارید، محمدرضا]] (مترجم)
[[مروارید، محمدرضا]] (مترجم)


[[شوشتری، محمدتقی]] (نويسنده)
[[شوشتری، محمدتقی]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏AG‎‏ ‎‏241‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏8041*
| کد کنگره =‏AG‎‏ ‎‏241‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏8041*
خط ۳۲: خط ۳۲:
'''نخستين‌ها'''، ترجمه «[[الأوائل (محمدتقی شوشتری)|الأوائل]]» اثر عربى [[شوشتری، محمدتقی|علامه شيخ محمدتقى شيخ شوشترى]]، كتابى است پيرامون اول هر چيز كه به قلم شيوا و رساى محمدرضا مرواريد به فارسى برگردان شده است.
'''نخستين‌ها'''، ترجمه «[[الأوائل (محمدتقی شوشتری)|الأوائل]]» اثر عربى [[شوشتری، محمدتقی|علامه شيخ محمدتقى شيخ شوشترى]]، كتابى است پيرامون اول هر چيز كه به قلم شيوا و رساى محمدرضا مرواريد به فارسى برگردان شده است.


اين اثر با انبوهى از داده‌هاى تاريخى، نشانگر گستره‌ى حوزه مطالعات نويسنده‌اى دارد كه همواره پاى در درياى كتاب داشت.
اين اثر با انبوهى از داده‌هاى تاريخى، نشانگر گستره‌ى حوزه مطالعات نویسنده‌اى دارد كه همواره پاى در درياى كتاب داشت.


اين اثر، دو بار به چاپ رسيده و مبناى ترجمه، نسخه‌اى بوده كه به همت [[آل قیس، قیس|آقاى قيس آل‌قيس]] فصل‌بندى، مرتب و اندكى مستند شده است. مترجم در كنار برگردان فارسى، تا جايى كه توانسته است، يك‌يك مطالب نقل‌شده را با استناد به ده‌ها مصدر و منبع تفسيرى، تاريخى و ادبى، تصحيح كرده و همه ارجاعات خود را در پانوشت آورده است؛ بدين ترتيب، وى ضمن احترام به پژوهشگران نسخه‌هاى قبلى، به اين مطلب تصريح كرده است كه بيشتر و بلكه تمام آنچه در پاورقى‌ها آمده، تنها در اين برگردان فارسى ديده مى‌شود<ref>مقدمه مترجم، ص 9</ref>
اين اثر، دو بار به چاپ رسيده و مبناى ترجمه، نسخه‌اى بوده كه به همت [[آل قیس، قیس|آقاى قيس آل‌قيس]] فصل‌بندى، مرتب و اندكى مستند شده است. مترجم در كنار برگردان فارسى، تا جايى كه توانسته است، يك‌يك مطالب نقل‌شده را با استناد به ده‌ها مصدر و منبع تفسيرى، تاريخى و ادبى، تصحيح كرده و همه ارجاعات خود را در پانوشت آورده است؛ بدين ترتيب، وى ضمن احترام به پژوهشگران نسخه‌هاى قبلى، به اين مطلب تصريح كرده است كه بيشتر و بلكه تمام آنچه در پاورقى‌ها آمده، تنها در اين برگردان فارسى ديده مى‌شود<ref>مقدمه مترجم، ص 9</ref>
خط ۳۸: خط ۳۸:
كتابنامه‌اى كه در پايان كتاب آمده، از يك سو گواه دامنه كار مؤلف و از سوى ديگر حاكى از گستره كارى است كه مترجم بدان پرداخته است<ref>همان، ص 10</ref>
كتابنامه‌اى كه در پايان كتاب آمده، از يك سو گواه دامنه كار مؤلف و از سوى ديگر حاكى از گستره كارى است كه مترجم بدان پرداخته است<ref>همان، ص 10</ref>


چهار مقدمه از محمدعلى شيخ (فرزند مؤلف)، ناشر، مترجم و نويسنده در ابتداى كتاب آمده است. در مقدمه نخست، به اين نكته اشاره شده است كه تنوع در تأليف و انتخاب موضوع، يكى از ابتكارات مهم مؤلف است و موضوعات برگزيده در تأليف، خواسته بسيارى از پويندگان آثار مكتوب بشمار مى‌آيد و اين گونه تأليفات، زحمت مراجعه به كتب و آثار مختلف را براى يافتن مطلوب، كم مى‌كند<ref>مقدمه محمدعلى شيخ، ص 5</ref>
چهار مقدمه از محمدعلى شيخ (فرزند مؤلف)، ناشر، مترجم و نویسنده در ابتداى كتاب آمده است. در مقدمه نخست، به اين نكته اشاره شده است كه تنوع در تأليف و انتخاب موضوع، يكى از ابتكارات مهم مؤلف است و موضوعات برگزيده در تأليف، خواسته بسيارى از پويندگان آثار مكتوب بشمار مى‌آيد و اين گونه تأليفات، زحمت مراجعه به كتب و آثار مختلف را براى يافتن مطلوب، كم مى‌كند<ref>مقدمه محمدعلى شيخ، ص 5</ref>


در مقدمه ناشر، به برخى از ويژگى‌هاى نويسنده و نام مترجم كتاب اشاره گرديده<ref>مقدمه ناشر، ص 7</ref> و در مقدمه مترجم، به بيان خصوصيات ترجمه و ويژگى‌هاى آن پرداخته شده است<ref>مقدمه مترجم، ص 9</ref> مقدمه نويسنده نيز به بيان موضوع كتاب اختصاص يافته است<ref>مقدمه نويسنده، ص 11</ref>
در مقدمه ناشر، به برخى از ويژگى‌هاى نویسنده و نام مترجم كتاب اشاره گرديده<ref>مقدمه ناشر، ص 7</ref> و در مقدمه مترجم، به بيان خصوصيات ترجمه و ويژگى‌هاى آن پرداخته شده است<ref>مقدمه مترجم، ص 9</ref> مقدمه نویسنده نيز به بيان موضوع كتاب اختصاص يافته است<ref>مقدمه نویسنده، ص 11</ref>


فهرست مطالب در ابتداى كتاب و كتابنامه، نمايه كسان، نمايه مكان، نمايه آيين‌ها و قبايل در انتهاى آن آمده است.
فهرست مطالب در ابتداى كتاب و كتابنامه، نمايه كسان، نمايه مكان، نمايه آيين‌ها و قبايل در انتهاى آن آمده است.
۶۱٬۱۸۹

ویرایش