عبدالله بن سبأ و ديگر افسانه‌های تاريخی: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱۰ نوامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده'
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =')
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
خط ۱۰: خط ۱۰:
[[فهری زنجانی، احمد]] (مترجم)
[[فهری زنجانی، احمد]] (مترجم)


[[عسکری، مرتضی]] (نويسنده)
[[عسکری، مرتضی]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏241‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏2‎‏ ‎‏ع‎‏56041*
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏241‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏2‎‏ ‎‏ع‎‏56041*
خط ۴۶: خط ۴۶:
[[عسکری، مرتضی|علامه عسكرى]] در مورد اين ترجمه نوشته‌اند: «اخيراً حضرت حجت‌الاسلام آقاى حاج سيد احمد زنجانى فهرى، كتاب را به فارسى ترجمه نمودند و ازآن‌جهت كه اطلاعات مهمى درباره موضوع مورد بحث به دست آورده بودم، لذا آنها را به اصل كتاب افزودم و اين تجديد نظر را با تأخير و تقديم بعضى از بخش‌ها و مباحث و تغيير پاره‌اى از الفاظ همراه نمودم و در نتيجه اين ترجمه به‌صورت كتابى مستقل و جديد در آمد»<ref>مقدمه مؤلف، ج 1، ص 36</ref>
[[عسکری، مرتضی|علامه عسكرى]] در مورد اين ترجمه نوشته‌اند: «اخيراً حضرت حجت‌الاسلام آقاى حاج سيد احمد زنجانى فهرى، كتاب را به فارسى ترجمه نمودند و ازآن‌جهت كه اطلاعات مهمى درباره موضوع مورد بحث به دست آورده بودم، لذا آنها را به اصل كتاب افزودم و اين تجديد نظر را با تأخير و تقديم بعضى از بخش‌ها و مباحث و تغيير پاره‌اى از الفاظ همراه نمودم و در نتيجه اين ترجمه به‌صورت كتابى مستقل و جديد در آمد»<ref>مقدمه مؤلف، ج 1، ص 36</ref>


همان‌گونه‌كه نويسنده در مقدمه متذكر شده‌اند اين كتاب به لحاظ ساختار كاملاً با متن اصلى متفاوت است. متن اصلى در دو جزء و بدون هرگونه بخش و فصلى تدوين شده، اما در ترجمه، مطالب در نه بخش تنظيم شده است؛ پنج بخش در جلد اول، سه بخش در جلد دوم و بخش آخر نيز در جلد سوم ارائه شده است. در جلدهاى اول و دوم، مطالب بدون فصل‌بندى در ذيل بخش‌ها ذكر شده، اما بخش نهم مشتمل بر پنج فصل است.
همان‌گونه‌كه نویسنده در مقدمه متذكر شده‌اند اين كتاب به لحاظ ساختار كاملاً با متن اصلى متفاوت است. متن اصلى در دو جزء و بدون هرگونه بخش و فصلى تدوين شده، اما در ترجمه، مطالب در نه بخش تنظيم شده است؛ پنج بخش در جلد اول، سه بخش در جلد دوم و بخش آخر نيز در جلد سوم ارائه شده است. در جلدهاى اول و دوم، مطالب بدون فصل‌بندى در ذيل بخش‌ها ذكر شده، اما بخش نهم مشتمل بر پنج فصل است.


مترجم، كتاب را سليس و روان ترجمه كرده و با توجه به اينكه بخش‌هاى اصل و ترجمه تفاوت‌هايى با هم دارد، هر بخش را كه ترجمه كرده تكه‌اى از عبارت عربى ابتداى آن را ذكر كرده كه خواننده بتواند در صورت نياز آن را در متن اصلى بيابد.
مترجم، كتاب را سليس و روان ترجمه كرده و با توجه به اينكه بخش‌هاى اصل و ترجمه تفاوت‌هايى با هم دارد، هر بخش را كه ترجمه كرده تكه‌اى از عبارت عربى ابتداى آن را ذكر كرده كه خواننده بتواند در صورت نياز آن را در متن اصلى بيابد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش