أنيس العارفين (تحریر فارسی شرح عبدالرزاق کاشانی بر منازل السائرين خواجه عبدالله انصاری): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی'
جز (جایگزینی متن - 'براى' به 'برای')
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی')
خط ۲۸: خط ۲۸:
}}  
}}  


'''أنيس العارفين'''، تحریرى است فارسى از شرح [[کاشانی، عبدالرزاق|ملا عبدالرزاق کاشانى]] بر [[منازل السائرين]] [[انصاری، عبدالله بن محمد|خواجه عبدالله انصاری]]، توسط [[طارمي، صفي‌الدين محمد|صفى‎الدین محمّد طارمى]]. این اثر به تحقیق و تصحیح علی اوجبی رسیده است و همو مقدمه مفیدی بر کتاب نوشته است.
'''أنيس العارفين'''، تحریرى است فارسی از شرح [[کاشانی، عبدالرزاق|ملا عبدالرزاق کاشانى]] بر [[منازل السائرين]] [[انصاری، عبدالله بن محمد|خواجه عبدالله انصاری]]، توسط [[طارمي، صفي‌الدين محمد|صفى‎الدین محمّد طارمى]]. این اثر به تحقیق و تصحیح علی اوجبی رسیده است و همو مقدمه مفیدی بر کتاب نوشته است.


«[[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)|شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)إلى الحقّ المبين]]، کتابى است با نثر جذّاب عربى که [خواجه] آن را 27 سال پس از تألیف صد میدان، یعنى به سال 475ق، نگاشته است. جداى از عمق و پختگى مطالب، زبان و... این دو کتاب در 51 موضوع مشترک و در 49 عنوان متفاوتند. منازل داراى ده قسم و هر قسم شامل ده باب است. کتاب با قسم بدایات و باب یقظه آغاز و با قسم نهایات و باب توحید به پایان مى‏رسد»<ref>مقدمه مصحح، ص15</ref>.
«[[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)|شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)إلى الحقّ المبين]]، کتابى است با نثر جذّاب عربى که [خواجه] آن را 27 سال پس از تألیف صد میدان، یعنى به سال 475ق، نگاشته است. جداى از عمق و پختگى مطالب، زبان و... این دو کتاب در 51 موضوع مشترک و در 49 عنوان متفاوتند. منازل داراى ده قسم و هر قسم شامل ده باب است. کتاب با قسم بدایات و باب یقظه آغاز و با قسم نهایات و باب توحید به پایان مى‏رسد»<ref>مقدمه مصحح، ص15</ref>.
خط ۳۸: خط ۳۸:
«از جمله امتیازات شرح کاشانى آن است که متنى از منازل در اختیار او بوده که اصحّ متون است‏»<ref>همان، ص21</ref>.
«از جمله امتیازات شرح کاشانى آن است که متنى از منازل در اختیار او بوده که اصحّ متون است‏»<ref>همان، ص21</ref>.


«أنيس العارفين تحریرى است فارسى از شرح کاشانى بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)که به خامه عارفى گمنام که خود را [[طارمي، صفي‌الدين محمد|صفىّ‎الدین محمّد طارمى]] معرّفى کرده، نگاشته شده است.
«أنيس العارفين تحریرى است فارسی از شرح کاشانى بر شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)که به خامه عارفى گمنام که خود را [[طارمي، صفي‌الدين محمد|صفىّ‎الدین محمّد طارمى]] معرّفى کرده، نگاشته شده است.


متأسّفانه مترجم هیچ اشاره‏اى به این مطلب ندارد که متنى را که ارائه کرده در واقع ترجمه‏اى از شرح کاشانى است و این برای برخى این توهّم را ایجاد کرده است که أنيس العارفين، شرح مستقلّى بر [[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)]]<nowiki/>است. مترجم آن‎گونه که در مقدّمه خویش بیان کرده، کتاب را به درخواست عارفى موسوم به‏ محمّد فصیح - ‎که پیوسته اوقات بابرکاتش به تربیت اصحاب فضل و عرفان و تقویت ارباب عقل و ایقان مصروف و معطوف بوده - ‎آماده کرده است.
متأسّفانه مترجم هیچ اشاره‏اى به این مطلب ندارد که متنى را که ارائه کرده در واقع ترجمه‏اى از شرح کاشانى است و این برای برخى این توهّم را ایجاد کرده است که أنيس العارفين، شرح مستقلّى بر [[شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)]]<nowiki/>است. مترجم آن‎گونه که در مقدّمه خویش بیان کرده، کتاب را به درخواست عارفى موسوم به‏ محمّد فصیح - ‎که پیوسته اوقات بابرکاتش به تربیت اصحاب فضل و عرفان و تقویت ارباب عقل و ایقان مصروف و معطوف بوده - ‎آماده کرده است.
متن أنيس العارفين، برخلاف مقدّمه آن - ‎که از نثرى جذّاب و روان برخوردار است - ‎داراى نثرى مصنوع و متکلّفانه است و این شاید از آنجا ناشى شده باشد که:
متن أنيس العارفين، برخلاف مقدّمه آن - ‎که از نثرى جذّاب و روان برخوردار است - ‎داراى نثرى مصنوع و متکلّفانه است و این شاید از آنجا ناشى شده باشد که:
# [[طارمي، صفي‌الدين محمد|طارمى]] نسبت به اهمیت کتاب منازل وقوف کامل داشته و ازاین‏رو از میان شیوه‌‏ها و گونه‌‏هاى ترجمه، ترجمه واژه به واژه را برگزیده است.
# [[طارمي، صفي‌الدين محمد|طارمى]] نسبت به اهمیت کتاب منازل وقوف کامل داشته و ازاین‏رو از میان شیوه‌‏ها و گونه‌‏هاى ترجمه، ترجمه واژه به واژه را برگزیده است.
# افزون بر آن اینکه منازل مملوّ از اصطلاحات فنّى و تخصّصى است که در غالب موارد یافتن معادل فارسى آنها - ‎حتّى برای مترجمان حرفه‏اى معاصر - ‎بسیار دشوار مى‏نماید»<ref>همان، ص21-22</ref>.
# افزون بر آن اینکه منازل مملوّ از اصطلاحات فنّى و تخصّصى است که در غالب موارد یافتن معادل فارسی آنها - ‎حتّى برای مترجمان حرفه‏اى معاصر - ‎بسیار دشوار مى‏نماید»<ref>همان، ص21-22</ref>.


«در ارتباط با سبک نگارش مترجم ذکر این نکته ضرورى است که وى پیوسته از ضمیر «او» استفاده کرده، امّا بیشتر آن را برای غیر اشخاص - ‎یعنى معانى - ‎به کار برده است و این خود باعث مى‏شود تا در بدو امر خواننده در فهم مباحث دچار مشکل شود، امّا پس از مطالعه چند صفحه و آشنایى با شیوه و سبک نگارش مترجم، مشکل حلّ مى‏شود»<ref>همان، ص22</ref>.
«در ارتباط با سبک نگارش مترجم ذکر این نکته ضرورى است که وى پیوسته از ضمیر «او» استفاده کرده، امّا بیشتر آن را برای غیر اشخاص - ‎یعنى معانى - ‎به کار برده است و این خود باعث مى‏شود تا در بدو امر خواننده در فهم مباحث دچار مشکل شود، امّا پس از مطالعه چند صفحه و آشنایى با شیوه و سبک نگارش مترجم، مشکل حلّ مى‏شود»<ref>همان، ص22</ref>.
خط ۴۹: خط ۴۹:
«تحقیق حاضر بر اساس دست‎نوشت نفیس و منحصربه‏ فرد کتابخانه مجلس شوراى اسلامى به شماره 5322 انجام شده است‏»<ref>همان</ref>.
«تحقیق حاضر بر اساس دست‎نوشت نفیس و منحصربه‏ فرد کتابخانه مجلس شوراى اسلامى به شماره 5322 انجام شده است‏»<ref>همان</ref>.


«متن عربى منازل با حرف «م» و شرح فارسى با حرف «ش» مشخّص شده؛ گاه در حواشى، بعضى از واژه‌‏ها تصحیح و برخى نیز با استناد به فرهنگ كنز اللغة ترجمه شده است»<ref>همان، ص23</ref>.
«متن عربى منازل با حرف «م» و شرح فارسی با حرف «ش» مشخّص شده؛ گاه در حواشى، بعضى از واژه‌‏ها تصحیح و برخى نیز با استناد به فرهنگ كنز اللغة ترجمه شده است»<ref>همان، ص23</ref>.


شیوه تحقیق این اثر این‎گونه بوده که نخست تنها دست‎نوشت موجود، استنساخ و مقابله و سپس با متن عربى شرح شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)کاشانى تطبیق شده است.
شیوه تحقیق این اثر این‎گونه بوده که نخست تنها دست‎نوشت موجود، استنساخ و مقابله و سپس با متن عربى شرح شرح منازل السائرين (عبدالرزاق کاشانی)کاشانى تطبیق شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش