۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - '==وضعيت كتاب== ' به '==وضعيت كتاب== ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۵۷: | خط ۵۷: | ||
==وضعيت كتاب== | ==وضعيت كتاب== | ||
بر پايه نوشتهها و پژوهشهاى خاورشناسان، اين كتاب نخست در دورهاى پيش از پادشاهان فارس (هخامنشيان) در هندوستان پديد آمد و بعدها در روزگارى پيش از اسكندر به ايران آمد و به فارسى ترجمه و «هزار افسانه» ناميده شد. آنگاه در سده سوم هجرى در نهضت ترجمه همچون ديگر كتابهاى علمى و ادبى بيگانه، از پهلوى به عربى درآمد و دير زمانى در دست اهل فضل و ادب بغداد گشت تا اينكه حكايتها و قصههايى از آثار ادبى عربان نخستين و متمدن نيز بر آن افزوده شد و در عصر متوكل عباسى كه ارباب دانش كتابها را به ديگر سرزمينهاى اسلامى مىبردند، به مصر رفت و به دست نقالان و قصهسرايان افتاد. افسانههاى بسيارى از بافتههاى مصريان و شمارى از منابع يهود در اين دوران بر آن افزوده شد و سرانجام در سده دهم هجرى (شانزدهم ميلادى) آن را در قالب الف ليله و ليله گرد آوردند و آنطوان گلان آن را به فرانسه ترجمه كرد و به اروپاييان شناساند. | بر پايه نوشتهها و پژوهشهاى خاورشناسان، اين كتاب نخست در دورهاى پيش از پادشاهان فارس (هخامنشيان) در هندوستان پديد آمد و بعدها در روزگارى پيش از اسكندر به ايران آمد و به فارسى ترجمه و «هزار افسانه» ناميده شد. آنگاه در سده سوم هجرى در نهضت ترجمه همچون ديگر كتابهاى علمى و ادبى بيگانه، از پهلوى به عربى درآمد و دير زمانى در دست اهل فضل و ادب بغداد گشت تا اينكه حكايتها و قصههايى از آثار ادبى عربان نخستين و متمدن نيز بر آن افزوده شد و در عصر متوكل عباسى كه ارباب دانش كتابها را به ديگر سرزمينهاى اسلامى مىبردند، به مصر رفت و به دست نقالان و قصهسرايان افتاد. افسانههاى بسيارى از بافتههاى مصريان و شمارى از منابع يهود در اين دوران بر آن افزوده شد و سرانجام در سده دهم هجرى (شانزدهم ميلادى) آن را در قالب الف ليله و ليله گرد آوردند و آنطوان گلان آن را به فرانسه ترجمه كرد و به اروپاييان شناساند. | ||
ویرایش