المواعظ: تفاوت میان نسخه‌ها

۲ بایت اضافه‌شده ،  ‏۱۲ اوت ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'اهل بيت' به 'اهل‌بيت'
جز (جایگزینی متن - 'سبك' به 'سبک ')
جز (جایگزینی متن - 'اهل بيت' به 'اهل‌بيت')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۳۱: خط ۳۱:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''ترجمه المواعظ''' [[شيخ صدوق]] نوشته آقاى [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|عزيز اللّه عطارد]] در اين كتاب سخنان و مواعظ نبى اكرم و اهل بيت(ع)جمع‌آورى شده تا مردم در امور دين و دنياى خود بكار بندند و از زندگى خود لذت ببرند.
'''ترجمه المواعظ''' [[شيخ صدوق]] نوشته آقاى [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|عزيز اللّه عطارد]] در اين كتاب سخنان و مواعظ نبى اكرم و اهل‌بيت(ع)جمع‌آورى شده تا مردم در امور دين و دنياى خود بكار بندند و از زندگى خود لذت ببرند.


نگاهى به ترجمه: ترجمه خوب به ترجمه‌اى اطلاق مى‌شود كه داراى دو ويژگى اساسى باشد 1) دقت در برگردان عبارت از مبداء به مقصد و رعايت دقيق امانت 2) روان و خوشخوان بودن متن مقصد.كمتر ترجمه‌اى را مى‌توان يافت كه اين دو ويژگى را بطور كامل و دقيق داشته باشد به نظر ميرسد ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق نسبى پيدا كرده است.به برخى از مزاياى اين ترجمه در دو حوزه شكلى و معنايى مى‌پردازيم.از لحاظ شكلى:الف)آوردن متن عربى و فارسى در يك صفحه كه باعث كم‌حجم شدن كتاب و تطبيق آسان متن فارسى و عربى ب) انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل كرده است ج) ارائه فهرست مختصر كامل.در حوزه محتوا:الف) دقت در انتقال محتواى مبدا به مقصد كه توفيق خوبى به دنبال آورده است ب) بهره‌گيرى از سبک  و قلم بسيار روان و قابل فهم ج) بهره‌گيرى از ادبيات نوين در به كار گرفتن معادل‌ها.باتوجه به مزايايى كه براى اين ترجمه ذكر نموديم اگر مترجم نكاتى ديگرى را رعايت مى‌نمودند(از جمله رعايت دقيق امانت.مترجم بعضى از عباراتى را در متن ترجمه آورده‌اند كه براى روانى و سليس بودن، فهم روايت و روشن نمودن فضاى آن مفيد مى‌باشد ولى بايد آنها را در پرانتز يا كروشه قرار ميدادند.) مناسب‌تر بود.
نگاهى به ترجمه: ترجمه خوب به ترجمه‌اى اطلاق مى‌شود كه داراى دو ويژگى اساسى باشد 1) دقت در برگردان عبارت از مبداء به مقصد و رعايت دقيق امانت 2) روان و خوشخوان بودن متن مقصد.كمتر ترجمه‌اى را مى‌توان يافت كه اين دو ويژگى را بطور كامل و دقيق داشته باشد به نظر ميرسد ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق نسبى پيدا كرده است.به برخى از مزاياى اين ترجمه در دو حوزه شكلى و معنايى مى‌پردازيم.از لحاظ شكلى:الف)آوردن متن عربى و فارسى در يك صفحه كه باعث كم‌حجم شدن كتاب و تطبيق آسان متن فارسى و عربى ب) انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل كرده است ج) ارائه فهرست مختصر كامل.در حوزه محتوا:الف) دقت در انتقال محتواى مبدا به مقصد كه توفيق خوبى به دنبال آورده است ب) بهره‌گيرى از سبک  و قلم بسيار روان و قابل فهم ج) بهره‌گيرى از ادبيات نوين در به كار گرفتن معادل‌ها.باتوجه به مزايايى كه براى اين ترجمه ذكر نموديم اگر مترجم نكاتى ديگرى را رعايت مى‌نمودند(از جمله رعايت دقيق امانت.مترجم بعضى از عباراتى را در متن ترجمه آورده‌اند كه براى روانى و سليس بودن، فهم روايت و روشن نمودن فضاى آن مفيد مى‌باشد ولى بايد آنها را در پرانتز يا كروشه قرار ميدادند.) مناسب‌تر بود.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش