۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'سبك' به 'سبک ') |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
'''ترجمه المواعظ''' [[شيخ صدوق]] نوشته آقاى [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|عزيز اللّه عطارد]] در اين كتاب سخنان و مواعظ نبى اكرم و اهل بيت(ع)جمعآورى شده تا مردم در امور دين و دنياى خود بكار بندند و از زندگى خود لذت ببرند. | '''ترجمه المواعظ''' [[شيخ صدوق]] نوشته آقاى [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|عزيز اللّه عطارد]] در اين كتاب سخنان و مواعظ نبى اكرم و اهل بيت(ع)جمعآورى شده تا مردم در امور دين و دنياى خود بكار بندند و از زندگى خود لذت ببرند. | ||
نگاهى به ترجمه: ترجمه خوب به ترجمهاى اطلاق مىشود كه داراى دو ويژگى اساسى باشد 1) دقت در برگردان عبارت از مبداء به مقصد و رعايت دقيق امانت 2) روان و خوشخوان بودن متن مقصد.كمتر ترجمهاى را مىتوان يافت كه اين دو ويژگى را بطور كامل و دقيق داشته باشد به نظر ميرسد ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق نسبى پيدا كرده است.به برخى از مزاياى اين ترجمه در دو حوزه شكلى و معنايى مىپردازيم.از لحاظ شكلى:الف)آوردن متن عربى و فارسى در يك صفحه كه باعث كمحجم شدن كتاب و تطبيق آسان متن فارسى و عربى ب) انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل كرده است ج) ارائه فهرست مختصر كامل.در حوزه محتوا:الف) دقت در انتقال محتواى مبدا به مقصد كه توفيق خوبى به دنبال آورده است ب) بهرهگيرى از | نگاهى به ترجمه: ترجمه خوب به ترجمهاى اطلاق مىشود كه داراى دو ويژگى اساسى باشد 1) دقت در برگردان عبارت از مبداء به مقصد و رعايت دقيق امانت 2) روان و خوشخوان بودن متن مقصد.كمتر ترجمهاى را مىتوان يافت كه اين دو ويژگى را بطور كامل و دقيق داشته باشد به نظر ميرسد ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق نسبى پيدا كرده است.به برخى از مزاياى اين ترجمه در دو حوزه شكلى و معنايى مىپردازيم.از لحاظ شكلى:الف)آوردن متن عربى و فارسى در يك صفحه كه باعث كمحجم شدن كتاب و تطبيق آسان متن فارسى و عربى ب) انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل كرده است ج) ارائه فهرست مختصر كامل.در حوزه محتوا:الف) دقت در انتقال محتواى مبدا به مقصد كه توفيق خوبى به دنبال آورده است ب) بهرهگيرى از سبک و قلم بسيار روان و قابل فهم ج) بهرهگيرى از ادبيات نوين در به كار گرفتن معادلها.باتوجه به مزايايى كه براى اين ترجمه ذكر نموديم اگر مترجم نكاتى ديگرى را رعايت مىنمودند(از جمله رعايت دقيق امانت.مترجم بعضى از عباراتى را در متن ترجمه آوردهاند كه براى روانى و سليس بودن، فهم روايت و روشن نمودن فضاى آن مفيد مىباشد ولى بايد آنها را در پرانتز يا كروشه قرار ميدادند.) مناسبتر بود. | ||
به عنوان نمونه:يا على من لم يحسن وصيتة عند موته كان نقصا في مروته و لم يملك الشفاعة(صفحه 3)«هركسدر هنگام حدود وصيّت را مراعات نكند، و حقوق وراث را در نظر نگيرد، وصيّت خود را كامل انجام ندهد در مردانگى او نقص بوده است، و در روز قيامت به شفاعت ما نخواهد رسيد.»جمله و حقوق وراث را در نظر نگيرد مطلبى است كه اضافه شده و بايد در كروشه قرار گيرد تا خواننده آنرا جزو متن حديث نداند. | به عنوان نمونه:يا على من لم يحسن وصيتة عند موته كان نقصا في مروته و لم يملك الشفاعة(صفحه 3)«هركسدر هنگام حدود وصيّت را مراعات نكند، و حقوق وراث را در نظر نگيرد، وصيّت خود را كامل انجام ندهد در مردانگى او نقص بوده است، و در روز قيامت به شفاعت ما نخواهد رسيد.»جمله و حقوق وراث را در نظر نگيرد مطلبى است كه اضافه شده و بايد در كروشه قرار گيرد تا خواننده آنرا جزو متن حديث نداند. |
ویرایش