ترجمه کامل الزيارات: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' عربي' به ' عربی'
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
جز (جایگزینی متن - ' عربي' به ' عربی')
خط ۳۶: خط ۳۶:
مترجم پس از ذكر متن عربى روايت، ترجمه آن را بدون هيچ‌گونه توضيحى در ذيل آن آورده است. خود در اين‌باره و هم درباره انگيزه تأليف چنين مى‌نويسد:
مترجم پس از ذكر متن عربى روايت، ترجمه آن را بدون هيچ‌گونه توضيحى در ذيل آن آورده است. خود در اين‌باره و هم درباره انگيزه تأليف چنين مى‌نويسد:


«چون طبق معمول اين كتاب به زبان عربى است و فارسى‌زبانانى كه از علوم عربيه بى‌بهره هستند، نمى‌توانند از آن استفاده كنند، بر حسب پيشنهاد مكرّر بسيارى از دوستان و آشنايان و تشويق كثيرى از سروران و اعزّه و لطف و عنايتى كه به اين حقير دارند، داعى تصميم گرفتم آن را به زبان فارسى سليس ترجمه كرده و از هرگونه شرح و توضيحى در ذيل آن امساك نموده تا موجب تطويل و تكبير كتاب نشده و بدين وسيله براى خوانندگان موجب ملال و سبب كلال نباشد».<ref>مقدمه مترجم، ص4</ref>
«چون طبق معمول اين كتاب به زبان عربى است و فارسى‌زبانانى كه از علوم عربیه بى‌بهره هستند، نمى‌توانند از آن استفاده كنند، بر حسب پيشنهاد مكرّر بسيارى از دوستان و آشنايان و تشويق كثيرى از سروران و اعزّه و لطف و عنايتى كه به اين حقير دارند، داعى تصميم گرفتم آن را به زبان فارسى سليس ترجمه كرده و از هرگونه شرح و توضيحى در ذيل آن امساك نموده تا موجب تطويل و تكبير كتاب نشده و بدين وسيله براى خوانندگان موجب ملال و سبب كلال نباشد».<ref>مقدمه مترجم، ص4</ref>


پاره‌اى از ويژگى‌هاى اين ترجمه عبارت است از:
پاره‌اى از ويژگى‌هاى اين ترجمه عبارت است از:
۶۱٬۱۸۹

ویرایش