ترجمه آموزی قرآن کریم: تفاوت میان نسخه‌ها

لینک درون متنی
(لینک درون متنی)
خط ۵۲: خط ۵۲:
در ادامه نگارنده بیان می‎دارد که این اثر کم‎حجم، تنها جنبه یادآوری‎های ترجمه آموزی در حوزه پراهمیت فن ترجمه قرآن کریم را دارد، وگرنه شرح و بسط ریزه‎کاری‎های این فن بیش از آنکه به نوشتار درآید باید به‎صورت عملی در کلاس‎های آموزش قرآن کریم به‎صورت اساسی در قالب عرضه ترجمه آیه به آیه و بحث و گفتگو در جزئیات نکات صرفی، نحوی، بلاغی و ارائه قالب درست و استوار زبان مقصد برای زبان مبدأ در جمع ترجمه آموزان شکل عینی و کاربردی پیدا کند<ref>ر.ک: همان، ص7-8</ref>.
در ادامه نگارنده بیان می‎دارد که این اثر کم‎حجم، تنها جنبه یادآوری‎های ترجمه آموزی در حوزه پراهمیت فن ترجمه قرآن کریم را دارد، وگرنه شرح و بسط ریزه‎کاری‎های این فن بیش از آنکه به نوشتار درآید باید به‎صورت عملی در کلاس‎های آموزش قرآن کریم به‎صورت اساسی در قالب عرضه ترجمه آیه به آیه و بحث و گفتگو در جزئیات نکات صرفی، نحوی، بلاغی و ارائه قالب درست و استوار زبان مقصد برای زبان مبدأ در جمع ترجمه آموزان شکل عینی و کاربردی پیدا کند<ref>ر.ک: همان، ص7-8</ref>.


نویسنده در ابتدای کتاب به معنای ترجمه پرداخته و نظرات لغویان همچون فراهیدی، فیروزآبادی، فیومی و ابن فارس را آورده سپس می‎گوید: ترجمه به معنای برگرداندن متنی از زبانی به زبان دیگر با رعایت مفهوم و محتوای آن متن است که در این فرایند متن اصلی را زبان مبدأ و متن ترجمه را زبان مقصد می‎گویند.
نویسنده در ابتدای کتاب به معنای ترجمه پرداخته و نظرات لغویان همچون فراهیدی، [[فیروزآبادی، محمد بن یعقوب|فیروزآبادی]]، [[فیومی، احمد بن محمد|فیومی]] و [[ابن فارس، احمد بن فارس|ابن فارس]] را آورده سپس می‎گوید: ترجمه به معنای برگرداندن متنی از زبانی به زبان دیگر با رعایت مفهوم و محتوای آن متن است که در این فرایند متن اصلی را زبان مبدأ و متن ترجمه را زبان مقصد می‎گویند.


مبحث بعد پیرامون عناصر ترجمه است که دارای دو بخش عنصر ادب و هنر است. عنصر ادب به معنای آگاهی از علوم ادبی، مانند صرف و نحو و لغت است و عنصر هنر آگاهی از علوم بلاغی است، مانند معانی و بیان و بدیع؛ که چنین علومی به دست نمی‎آید جز از راه ممارست و بهره‎گیری از اساتید بزرگ این فنون<ref>ر.ک: متن کتاب، ص10-11</ref>.
مبحث بعد پیرامون عناصر ترجمه است که دارای دو بخش عنصر ادب و هنر است. عنصر ادب به معنای آگاهی از علوم ادبی، مانند صرف و نحو و لغت است و عنصر هنر آگاهی از علوم بلاغی است، مانند معانی و بیان و بدیع؛ که چنین علومی به دست نمی‎آید جز از راه ممارست و بهره‎گیری از اساتید بزرگ این فنون<ref>ر.ک: متن کتاب، ص10-11</ref>.
خط ۱۰۴: خط ۱۰۴:


منابع لغوی همچون:
منابع لغوی همچون:
# ترتيب كلام العين، نوشته خلیل بن احمد فراهیدی.
# ترتيب كلام [[العين]]، نوشته خلیل بن احمد فراهیدی.
# الأشباه و النظائر في القرآن الكريم، نوشته مقاتل بن سلیمان بلخی.
# [[الأشباه و النظائر في القرآن الكريم (کلمات مشترک و هم معنا در قرآن کریم)|الأشباه و النظائر في القرآن الكريم]]، نوشته [[مقاتل بن سلیمان|مقاتل بن سلیمان بلخی]].
# تهذيب اللغة، نوشته ابومنصور محمد بن احمد ازهر هروی مشهور به ازهری.
# [[تهذيب اللغة]]، نوشته [[ازهری، محمد بن احمد|ابومنصور محمد بن احمد ازهر هروی]] مشهور به [[ازهری، محمد بن احمد|ازهری]].
# جمهرة اللغة، نوشته ابوبکر محمد بن حسن بن درید ازدی.
# [[جمهرة اللغة]]، نوشته [[ابن درید، محمد بن حسن|ابوبکر محمد بن حسن بن درید ازدی]].
# معجم مقاييس اللغة، نوشته احمد بن فارس.
# [[معجم مقاييس اللغة]]، نوشته [[ابن فارس، احمد بن فارس|احمد بن فارس]].
# مفردات الفاظ القرآن، نوشته راغب اصفهانی.
# [[مفردات ألفاظ القرآن|مفردات الفاظ القرآن]]، نوشته [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانی]].
# الصحاح تاج اللغة و صحاح العربية، نوشته اسماعیل بن حماد جوهری.
# [[الصحاح، تاج اللغة و صحاح العربية|الصحاح تاج اللغة و صحاح العربية]]، نوشته [[جوهری، اسماعیل بن حماد|اسماعیل بن حماد جوهری]].
# تاج العروس من جواهر القاموس، نوشته محمد مرتضی حسینی زبیدی حنفی.
# [[تاج العروس من جواهر القاموس]]، نوشته [[مرتضی زبیدی، محمد|محمد مرتضی حسینی زبیدی حنفی]].


منابع تفسیری: مراجعه مستمر به منابع تفسیری یکی از ضروری‎ترین کارهای مترجم است که مؤلف به اهم منابع تفسیری اشاره می‎کند، همچون:
منابع تفسیری: مراجعه مستمر به منابع تفسیری یکی از ضروری‎ترین کارهای مترجم است که مؤلف به اهم منابع تفسیری اشاره می‎کند، همچون:
# تفسیر کشاف زمخشری.
# [[الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل و عيون الأقاويل في وجوه التأويل|تفسیر کشاف زمخشری]].
# تفسیر مجمع‎البیان طبرسی.
# [[مجمع البيان في تفسير القرآن|تفسیر مجمع‎البیان طبرسی]].
# تفسیر ابوالفتح رازی.
# [[روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن|تفسیر ابوالفتح رازی]].
# تفسیر کبیر فخر رازی و ... .
# [[التفسير الكبير (فخر رازی)|تفسیر کبیر فخر رازی]] و ... .


سومین منبع موردنیاز مترجم ترجمه‎های کهن و متأخر است که از جمله مهم‎ترین آن‎ها ازاین‎قرار است:
سومین منبع موردنیاز مترجم ترجمه‎های کهن و متأخر است که از جمله مهم‎ترین آن‎ها ازاین‎قرار است:
# ترجمه تفسیر طبری که از جمله اثرگذارترین ترجمه‎ها در زبان فارسی به شمار می‎رود.
# [[ترجمه تفسیر طبری]] که از جمله اثرگذارترین ترجمه‎ها در زبان فارسی به شمار می‎رود.
# ترجمه و تفسیر نسفی که دومین تفسیر پراهمیت و اثرگذار به شمار می‎رود.
# [[تفسیر نسفی|ترجمه و تفسیر نسفی]] که دومین تفسیر پراهمیت و اثرگذار به شمار می‎رود.
# ترجمه و تفسیر تاج التراجم نوشته ابومظفر شاهفور.
# ترجمه و تفسیر [[تاج التراجم]] نوشته ابومظفر شاهفور.
# ترجمه و تفسیر سورآبادی نوشته محمد هروی نیشابوری<ref>ر.ک: همان، ص41-77</ref>.
# ترجمه و تفسیر سورآبادی نوشته محمد هروی نیشابوری<ref>ر.ک: همان، ص41-77</ref>.


۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش