۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۵۳: | خط ۵۳: | ||
هر سخن، متن و نثرى، به تناسب زمان، مكان و موضوع، ويژگىهايى دارد كه سزاوار است در ترجمه، مورد توجه قرار گيرد، اما سخن [[امام على(ع)|اميرمومنان(ع)]] فرازمانى، فرامكانى و فراقومى است و گويى براى ما، در زمان ما و براى درمان دردهاى فردى و اجتماعى ما سخن مىگويد، ليكن برخى از ويژگىهاى زبانشناسى و دستورزبانى و نگارشى در هر متنى هست كه رعايت نكردن آنها به اصل سخن و هدف زيان مىرساند، از اين روى در اين ترجمه، كوشش شده تا آن نكات رعايت گردد. مترجم سعى نموده تا هرگز فعل به اسم، صفت به اسم، قيد به فعل، تاكيد به نرمى، نرمش به خشونت و مانند آنها برگردان نشود و هر جا چارهاى از اين كار نبوده، در پاورقى توضيح داده شده است. | هر سخن، متن و نثرى، به تناسب زمان، مكان و موضوع، ويژگىهايى دارد كه سزاوار است در ترجمه، مورد توجه قرار گيرد، اما سخن [[امام على(ع)|اميرمومنان(ع)]] فرازمانى، فرامكانى و فراقومى است و گويى براى ما، در زمان ما و براى درمان دردهاى فردى و اجتماعى ما سخن مىگويد، ليكن برخى از ويژگىهاى زبانشناسى و دستورزبانى و نگارشى در هر متنى هست كه رعايت نكردن آنها به اصل سخن و هدف زيان مىرساند، از اين روى در اين ترجمه، كوشش شده تا آن نكات رعايت گردد. مترجم سعى نموده تا هرگز فعل به اسم، صفت به اسم، قيد به فعل، تاكيد به نرمى، نرمش به خشونت و مانند آنها برگردان نشود و هر جا چارهاى از اين كار نبوده، در پاورقى توضيح داده شده است. | ||
[[شریف الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] | [[شریف الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] تنها براى چهار خطبه عنوان تعيين كرده است كه عبارتند از: شقشقيه، الغزاء، الاشباح، القاصعه. در اين متن براى همه 240 خطبه، كلام، قول، دعا و صيت بخش اول و 79 نامه، بخشنامه، عهدنامه، وصيتنامه و پيماننامه بخش دوم، با استفاده از يك دو كلمه يا جملهاى از متن، عنوان تعيين شده است. | ||
[[شریف الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] | [[شریف الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] سخنان [[امام على(ع)|اميرمومنان(ع)]] را از كتابهاى گوناگون گلچين كرده است، لذا گاه چند گل را از گلستانهاى مختلف برگرفته و دسته گل تازهاى آراسته است و گاه تنها يك شاخه گل را در جاى خرمنى گل گزين كرده است كه هر يك، موضوع و يا موضوعات جداگانهاى در پيوند با يكديگر، يا بدون هيچ پيوندى، دارند، لذا دراين متن تلاش شده تا موضوع هرقسمتى در بالاى آن عنوان شود. | ||
براى پژوهشگر در متن نهج البلاغه، يافتن واژهاى يا موضوعى در يك خطبه يا كلام يا نامه چند فقرهاى دشواراست، لذا در اين متن، هر جا موضوعى تمام شده، شمارهاى مانند آيات قرآن در پايان آن گذاشته شده و مطالب و موضوعات ديگر، سر سطر و با عنوان و شماره ديگر شروع شده است. | براى پژوهشگر در متن نهج البلاغه، يافتن واژهاى يا موضوعى در يك خطبه يا كلام يا نامه چند فقرهاى دشواراست، لذا در اين متن، هر جا موضوعى تمام شده، شمارهاى مانند آيات قرآن در پايان آن گذاشته شده و مطالب و موضوعات ديگر، سر سطر و با عنوان و شماره ديگر شروع شده است. | ||
خط ۶۳: | خط ۶۳: | ||
در شمارههاى خطبهها و كلامهاى بخش اول، مختصر اختلافى هست كه از نسخهنويسان و كاتبان قديم است، ولى در اين متن، شمارههايى كه آمده، همه مستدل و از روى حساب است، در شماره نامهها هيچ اختلافى در نسخهها نيست، ليكن در شماره و حتى متن بخش سوم، كلمات قصار، اختلاف بسيار است كه همه شمارههايى كه در اين متن براى كلمات قصار تعيين شده بر طبق متن مصحح و معتبر ابن شدقم است و از آغاز تا پايان، در پاورقى، به علت اختلافات و حذف برخى از كلمات قصار، اشاره شده است. | در شمارههاى خطبهها و كلامهاى بخش اول، مختصر اختلافى هست كه از نسخهنويسان و كاتبان قديم است، ولى در اين متن، شمارههايى كه آمده، همه مستدل و از روى حساب است، در شماره نامهها هيچ اختلافى در نسخهها نيست، ليكن در شماره و حتى متن بخش سوم، كلمات قصار، اختلاف بسيار است كه همه شمارههايى كه در اين متن براى كلمات قصار تعيين شده بر طبق متن مصحح و معتبر ابن شدقم است و از آغاز تا پايان، در پاورقى، به علت اختلافات و حذف برخى از كلمات قصار، اشاره شده است. | ||
مترجم از ترجمههاى گرانسنگ ديگران مانند ترجمه دكتر جوينى، [[شرح نهجالبلاغه (نواب لاهیجی)|شرح نواب لاهيجى]]، شرح [[کاشانی، فتحالله بن شکرالله|مولا فتح الله كاشانى]] | مترجم از ترجمههاى گرانسنگ ديگران مانند ترجمه دكتر جوينى، [[شرح نهجالبلاغه (نواب لاهیجی)|شرح نواب لاهيجى]]، شرح [[کاشانی، فتحالله بن شکرالله|مولا فتح الله كاشانى]] به نام «[[تنبيه الغافلين و تذكرة العارفين|تنبیه الغافلين]] »، ترجمههاى اخير مانند ترجمه آيتالله طالقانى، [[ترجمه و شرح نهجالبلاغه (فیضالاسلام)|فيض الاسلام]]، [[شرح نهجالبلاغة (محمد عبده)|شرح عبده]] و... و از همه بيشتر، [[ترجمه نهجالبلاغه (شهیدی)|ترجمه دكتر شهيدى]]، استفاده نموده و آنچه را به نظر وى تناسب بيشترى با متن عربى داشته، برگزيده و قواعدى را كه در ترجمه بدان پايبند بوده رعايت كرده است. | ||
== منابع == | == منابع == |
ویرایش