برهان: تفاوت میان نسخه‌ها

۵ بایت اضافه‌شده ،  ‏۱۰ ژوئن ۲۰۱۷
جز
جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>'
جز (جایگزینی متن - '</ref> ' به '</ref>')
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>')
خط ۴۶: خط ۴۶:
#:ج)- اين رساله پيش از اين در كتاب «رسائل سبعه» از سوى بنياد علمى و فكرى استاد علامه [[طباطبایی، محمدحسین|سيد محمدحسين طباطبايى]] با همكارى نمايشگاه و نشر كتاب در مهرماه 1362 به چاپ رسيده است. اين نسخه چاپى كه ما در پانوشت‌هاى متن عربى تصحيح حاضر با كلمه «المطبوع» به آن ارجاع داده‌ايم، داراى افتادگى‌هاى بسيار و غلطهاى چاپى بسيار است. براى نمونه، صدر و ذيل فصل دوم از مقاله دوم داراى افتادگى‌هاى بسيار است و همه مطالب فصل چهارم تحت عنوان فصل سوم آمده و كلّ مطالب فصل سوم اصلا از قلم افتاده است؛
#:ج)- اين رساله پيش از اين در كتاب «رسائل سبعه» از سوى بنياد علمى و فكرى استاد علامه [[طباطبایی، محمدحسین|سيد محمدحسين طباطبايى]] با همكارى نمايشگاه و نشر كتاب در مهرماه 1362 به چاپ رسيده است. اين نسخه چاپى كه ما در پانوشت‌هاى متن عربى تصحيح حاضر با كلمه «المطبوع» به آن ارجاع داده‌ايم، داراى افتادگى‌هاى بسيار و غلطهاى چاپى بسيار است. براى نمونه، صدر و ذيل فصل دوم از مقاله دوم داراى افتادگى‌هاى بسيار است و همه مطالب فصل چهارم تحت عنوان فصل سوم آمده و كلّ مطالب فصل سوم اصلا از قلم افتاده است؛
#:د)- متنى كه در اين چاپ به خوانندگان عرضه مى‌شود، بر اساس يك نسخه خطى تهيه شده است كه در 1341ش، به درخواست استاد صائنى زنجانى از روى دستخط مبارك مرحوم استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] استنساخ شده است. ما در پانوشت‌ها با حرف «خ» به اين نسخه ارجاع داده‌ايم. اين نسخه خطى را استاد مرحوم صائنى زنجانى از شاگردان نزديك مرحوم استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] با كمال عطوفت در اختيار اين نگارنده قرار داده است؛
#:د)- متنى كه در اين چاپ به خوانندگان عرضه مى‌شود، بر اساس يك نسخه خطى تهيه شده است كه در 1341ش، به درخواست استاد صائنى زنجانى از روى دستخط مبارك مرحوم استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] استنساخ شده است. ما در پانوشت‌ها با حرف «خ» به اين نسخه ارجاع داده‌ايم. اين نسخه خطى را استاد مرحوم صائنى زنجانى از شاگردان نزديك مرحوم استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] با كمال عطوفت در اختيار اين نگارنده قرار داده است؛
#:ه)- در اين ويرايش، نخست متن عربى هر فصل به‌طور يك‌دست و مطابق با دستخط مبارك حضرت استاد آماده شد و سپس نگارنده آن را به فارسى برگرداند و سعى شد عبارات فارسى از حدود متن عربى بيرون نرود و از نقل به معنا پرهيز شود. اين شيوه بيشتر براى دانشجويانى كه بخواهند ترجمه را با متن عربى مقابله كنند البته سودمند خواهد بود. در بخش يادداشت‌ها جاهاى دشوار متن توضيح داده شد تا شايد كار دانشجويانى كه اين كتاب را مى‌خوانند اندكى آسان‌تر شود ...<ref>مقدمه كتاب، ص8-10</ref>
#:ه)- در اين ويرايش، نخست متن عربى هر فصل به‌طور يك‌دست و مطابق با دستخط مبارك حضرت استاد آماده شد و سپس نگارنده آن را به فارسى برگرداند و سعى شد عبارات فارسى از حدود متن عربى بيرون نرود و از نقل به معنا پرهيز شود. اين شيوه بيشتر براى دانشجويانى كه بخواهند ترجمه را با متن عربى مقابله كنند البته سودمند خواهد بود. در بخش يادداشت‌ها جاهاى دشوار متن توضيح داده شد تا شايد كار دانشجويانى كه اين كتاب را مى‌خوانند اندكى آسان‌تر شود ....<ref>مقدمه كتاب، ص8-10</ref>
#مترجم محترم، براى آسان شدن مقابله ترجمه و استفاده بيشتر دانشجويان، بندهاى هر فصل از متن اصلى و نيز ترجمه آن را شماره‌گذارى كرده است و در نتيجه به‌راحتى مى‌توان بر اساس اين شماره‌ها ترجمه را با متن عربى مقايسه كرد. اين شماره‌ها از 1 شروع شده و به 255 پايان پذيرفته است ...<ref>ر.ك: متن كتاب، ص11-284</ref>
#مترجم محترم، براى آسان شدن مقابله ترجمه و استفاده بيشتر دانشجويان، بندهاى هر فصل از متن اصلى و نيز ترجمه آن را شماره‌گذارى كرده است و در نتيجه به‌راحتى مى‌توان بر اساس اين شماره‌ها ترجمه را با متن عربى مقايسه كرد. اين شماره‌ها از 1 شروع شده و به 255 پايان پذيرفته است ....<ref>ر.ك: متن كتاب، ص11-284</ref>
#همچنين مترجم محترم بعد از پايان ترجمه، براى شرح مطالب مشكل، يادداشت‌هايى نوشته و آن را نيز شماره‌گذارى كرده و در نتيجه تعداد 88 يادداشت فراهم آمده است ...<ref>ر.ك: همان، ص185-238</ref>
#همچنين مترجم محترم بعد از پايان ترجمه، براى شرح مطالب مشكل، يادداشت‌هايى نوشته و آن را نيز شماره‌گذارى كرده و در نتيجه تعداد 88 يادداشت فراهم آمده است ....<ref>ر.ك: همان، ص185-238</ref>
#با بررسى اجمالى ترجمه كه انجام شد، به نظر مى‌رسد زبان و ادبيات استفاده‌شده در اين ترجمه، روان و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است.
#با بررسى اجمالى ترجمه كه انجام شد، به نظر مى‌رسد زبان و ادبيات استفاده‌شده در اين ترجمه، روان و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است.
#مطالب يادداشت‌هاى مترجم، بيشتر توضيح لغات، اصطلاحات، استناد به منابع، تاريخ فلسفه و منطق و... است ...<ref>ر.ك: همان، ص185، يادداشت 1 و ص187، يادداشت 3-6 و...</ref>و گاه انتقادى ...<ref>ر.ك: همان، ص189-191، يادداشت 12</ref>
#مطالب يادداشت‌هاى مترجم، بيشتر توضيح لغات، اصطلاحات، استناد به منابع، تاريخ فلسفه و منطق و... است ....<ref>ر.ك: همان، ص185، يادداشت 1 و ص187، يادداشت 3-6 و...</ref>و گاه انتقادى ....<ref>ر.ك: همان، ص189-191، يادداشت 12</ref>


==پانويس ==
==پانويس ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش