دانش‌نامه عقاید اسلامی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'محمد مهدى فولادوند' به 'محمد مهدى فولادوند '
جز (جایگزینی متن - 'عبدالهادى مسعودى' به 'عبدالهادى مسعودى ')
جز (جایگزینی متن - 'محمد مهدى فولادوند' به 'محمد مهدى فولادوند ')
خط ۷۵: خط ۷۵:
روش ترجمه، چنين است كه براى اتقان و هر چه بهتر شدن ترجمه، پس از ترجمه مترجم، گروه ترجمه نيز آن را از آغاز تا پايان، به دقّت، جمله به جمله و كلمه به كلمه، بررسى و مقابله مى‌كند تا خطاهاى احتمالى آن برطرف شود.
روش ترجمه، چنين است كه براى اتقان و هر چه بهتر شدن ترجمه، پس از ترجمه مترجم، گروه ترجمه نيز آن را از آغاز تا پايان، به دقّت، جمله به جمله و كلمه به كلمه، بررسى و مقابله مى‌كند تا خطاهاى احتمالى آن برطرف شود.


در ترجمه آيات، در جلدهاى نخست، از ترجمه آقاى دكتر محمد مهدى فولادوند استفاده شده است و در جلدهاى پايانى، مترجمان با استفاده از منابع لغت و تفسير، خود، اقدام به ترجمه آيات نموده‌اند و از ترجمه‌هاى قرآن، به‌ويژه ترجمه‌هاى دكتر جلال الدين مجتبوى، دكتر محمّد مهدى فولادوند و آیت‌الله[[مکارم شیرازی، ناصر|ناصر مكارم شيرازى]] نيز استفاده كرده‌اند.
در ترجمه آيات، در جلدهاى نخست، از ترجمه آقاى دكتر [[فولادوند، محمدمهدی|محمد مهدى فولادوند]]  استفاده شده است و در جلدهاى پايانى، مترجمان با استفاده از منابع لغت و تفسير، خود، اقدام به ترجمه آيات نموده‌اند و از ترجمه‌هاى قرآن، به‌ويژه ترجمه‌هاى دكتر جلال الدين مجتبوى، دكتر محمّد مهدى فولادوند و آیت‌الله[[مکارم شیرازی، ناصر|ناصر مكارم شيرازى]] نيز استفاده كرده‌اند.


منابع احاديث، تنها در پانوشت صفحات عربى ياد شده‌اند.
منابع احاديث، تنها در پانوشت صفحات عربى ياد شده‌اند.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش