پرش به محتوا

دانش‌نامه عقاید اسلامی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ' '
جز (جایگزینی متن - 'محمد مهدى فولادوند' به 'محمد مهدى فولادوند ')
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
خط ۶۷: خط ۶۷:




«دانش‌نامه عقايد اسلامى» از نگاه قرآن و حديث، برگردانِ«موسوعة العقائد الإسلامية» اثر [[محمدی ری‌شهری، محمد|محمد محمدى رى شهرى]]، به فارسى است كه در سال 1384ش، به همراه متن اصلى عربى، به‌صورت ترجمه روبه‌رو، با ترجمه فاضلان ارجمند، آقايان: رضا برنج‌كار، على نقى خدايارى، [[مسعودی، عبدالهادی|عبدالهادى مسعودى]] و [[مهریزی، مهدی|مهدى مهريزى]]، انجام گرفته است.
«دانش‌نامه عقايد اسلامى» از نگاه قرآن و حديث، برگردانِ«موسوعة العقائد الإسلامية» اثر [[محمدی ری‌شهری، محمد|محمد محمدى رى شهرى]]، به فارسى است كه در سال 1384ش، به همراه متن اصلى عربى، به‌صورت ترجمه روبه‌رو، با ترجمه فاضلان ارجمند، آقايان: رضا برنج‌كار، على نقى خدايارى، [[مسعودی، عبدالهادی|عبدالهادى مسعودى]] و [[مهریزی، مهدی|مهدى مهريزى]]، انجام گرفته است.


تعدّد مترجمان در اين اثر، بالطبع، باعث اندكى تفاوت در سبك ترجمه شده است. روش ترجمه در اين اثر، عمدتاً لفظگرايى- و نه البته ترجمه صرفا لغوى يا تحت اللفظى- است؛ يعنى مترجمان كوشيده‌اند تا واژه‌ها و يا ساختار به كار رفته در متن، به‌گونه‌اى در زبان مقصد، حفظ شود.
تعدّد مترجمان در اين اثر، بالطبع، باعث اندكى تفاوت در سبك ترجمه شده است. روش ترجمه در اين اثر، عمدتاً لفظگرايى- و نه البته ترجمه صرفا لغوى يا تحت اللفظى- است؛ يعنى مترجمان كوشيده‌اند تا واژه‌ها و يا ساختار به كار رفته در متن، به‌گونه‌اى در زبان مقصد، حفظ شود.
خط ۷۵: خط ۷۵:
روش ترجمه، چنين است كه براى اتقان و هر چه بهتر شدن ترجمه، پس از ترجمه مترجم، گروه ترجمه نيز آن را از آغاز تا پايان، به دقّت، جمله به جمله و كلمه به كلمه، بررسى و مقابله مى‌كند تا خطاهاى احتمالى آن برطرف شود.
روش ترجمه، چنين است كه براى اتقان و هر چه بهتر شدن ترجمه، پس از ترجمه مترجم، گروه ترجمه نيز آن را از آغاز تا پايان، به دقّت، جمله به جمله و كلمه به كلمه، بررسى و مقابله مى‌كند تا خطاهاى احتمالى آن برطرف شود.


در ترجمه آيات، در جلدهاى نخست، از ترجمه آقاى دكتر [[فولادوند، محمدمهدی|محمد مهدى فولادوند]] استفاده شده است و در جلدهاى پايانى، مترجمان با استفاده از منابع لغت و تفسير، خود، اقدام به ترجمه آيات نموده‌اند و از ترجمه‌هاى قرآن، به‌ويژه ترجمه‌هاى دكتر جلال الدين مجتبوى، دكتر محمّد مهدى فولادوند و آیت‌الله[[مکارم شیرازی، ناصر|ناصر مكارم شيرازى]] نيز استفاده كرده‌اند.
در ترجمه آيات، در جلدهاى نخست، از ترجمه آقاى دكتر [[فولادوند، محمدمهدی|محمد مهدى فولادوند]] استفاده شده است و در جلدهاى پايانى، مترجمان با استفاده از منابع لغت و تفسير، خود، اقدام به ترجمه آيات نموده‌اند و از ترجمه‌هاى قرآن، به‌ويژه ترجمه‌هاى دكتر جلال الدين مجتبوى، دكتر محمّد مهدى فولادوند و آیت‌الله[[مکارم شیرازی، ناصر|ناصر مكارم شيرازى]] نيز استفاده كرده‌اند.


منابع احاديث، تنها در پانوشت صفحات عربى ياد شده‌اند.
منابع احاديث، تنها در پانوشت صفحات عربى ياد شده‌اند.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش