۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '<ref> ' به '<ref>') |
جز (جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>') |
||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
نام كامل فارسى اين كتاب «صلح امام حسن(ع)، پرشكوهترين نرمش قهرمانانه تاريخ» است. | نام كامل فارسى اين كتاب «صلح امام حسن(ع)، پرشكوهترين نرمش قهرمانانه تاريخ» است. | ||
[[آيتالله سيد على خامنهاى|مترجم]] در مقدمهى كوتاه خود اشاره كرده كه پيش از ترجمهى اين اثر، «مدتها در فكر تهيه نوشتهاى در تحليل موضوع صلح امام حسن بودم و حتى پارهاى يادداشتهاى لازم نيز گرد آورده بودم... امتيازات فراوان اين كتاب مرا از فكر نخستين، بازداشت و به ترجمه اين اثر ارزشمند وادار كرد... تا جامعه فارسىزبانان نيز چون من از مطالعه آن بهره گيرد و هم براى اولين بار درباره اين موضوع بسى بااهميت، كتابى از همهرو جامع در معرض افكار جويندگان و محققان قرار گيرد» <ref>مقدمه مترجم، ص3</ref> | [[آيتالله سيد على خامنهاى|مترجم]] در مقدمهى كوتاه خود اشاره كرده كه پيش از ترجمهى اين اثر، «مدتها در فكر تهيه نوشتهاى در تحليل موضوع صلح امام حسن بودم و حتى پارهاى يادداشتهاى لازم نيز گرد آورده بودم... امتيازات فراوان اين كتاب مرا از فكر نخستين، بازداشت و به ترجمه اين اثر ارزشمند وادار كرد... تا جامعه فارسىزبانان نيز چون من از مطالعه آن بهره گيرد و هم براى اولين بار درباره اين موضوع بسى بااهميت، كتابى از همهرو جامع در معرض افكار جويندگان و محققان قرار گيرد»<ref>مقدمه مترجم، ص3</ref> | ||
ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است، به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است. | ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است، به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است. | ||
[[آيتالله سيد على خامنهاى|مترجم]]، پاورقىهايى كه خود به كتاب اضافه كرده، ذيل آن لفظ «مترجم» را آورده است <ref>متن كتاب، پاورقى ص17، 59، 94، 166، 242 و...</ref> | [[آيتالله سيد على خامنهاى|مترجم]]، پاورقىهايى كه خود به كتاب اضافه كرده، ذيل آن لفظ «مترجم» را آورده است<ref>متن كتاب، پاورقى ص17، 59، 94، 166، 242 و...</ref> | ||
ايشان، لغت «قطايع» را با مراجعه به كتب لغت و مشورت با زباندانان، به «زمينهاى خاص سران و بزرگان» ترجمه كرده، ولى درعينحال مرقوم فرموده است: «بههرصورت از فضلايى كه با مراجعه به متون تاريخ، به معناى قطعىترى رسيده باشند، اميد راهنمايى دارم»<ref>همان، ص94، پاورقى 2 </ref> | ايشان، لغت «قطايع» را با مراجعه به كتب لغت و مشورت با زباندانان، به «زمينهاى خاص سران و بزرگان» ترجمه كرده، ولى درعينحال مرقوم فرموده است: «بههرصورت از فضلايى كه با مراجعه به متون تاريخ، به معناى قطعىترى رسيده باشند، اميد راهنمايى دارم»<ref>همان، ص94، پاورقى 2 </ref> | ||
مترجم هيچ عبارت عربى را در متن نياورده است، بهجز موارد نادرى از آيات قرآن <ref>متن كتاب، ص61 و 380</ref> و پارهاى از اصطلاحات، همچون «الصلاة جامعة»<ref>همان، ص139</ref> كه در زبان فارسى معادلى براى آنها وجود ندارد. | مترجم هيچ عبارت عربى را در متن نياورده است، بهجز موارد نادرى از آيات قرآن<ref>متن كتاب، ص61 و 380</ref> و پارهاى از اصطلاحات، همچون «الصلاة جامعة»<ref>همان، ص139</ref> كه در زبان فارسى معادلى براى آنها وجود ندارد. | ||
وى، اعلام و برخى از الفاظ را بهصورت برجسته و متمايز در جمله آورده است. | وى، اعلام و برخى از الفاظ را بهصورت برجسته و متمايز در جمله آورده است. |
ویرایش