پرش به محتوا

صلح امام حسن علیه‌السلام پرشکوه‌ترین نرمش قهرمانانۀ تاریخ: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '<ref> ' به '<ref>'
جز (جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>')
جز (جایگزینی متن - '<ref> ' به '<ref>')
خط ۵۸: خط ۵۸:
ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است، به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.
ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است، به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.


[[آيت‌الله سيد على خامنه‌اى|مترجم]]، پاورقى‌هايى كه خود به كتاب اضافه كرده، ذيل آن لفظ «مترجم» را آورده است <ref> متن كتاب، پاورقى ص17، 59، 94، 166، 242 و...</ref>
[[آيت‌الله سيد على خامنه‌اى|مترجم]]، پاورقى‌هايى كه خود به كتاب اضافه كرده، ذيل آن لفظ «مترجم» را آورده است <ref>متن كتاب، پاورقى ص17، 59، 94، 166، 242 و...</ref>


ايشان، لغت «قطايع» را با مراجعه به كتب لغت و مشورت با زبان‌دانان، به «زمين‌هاى خاص سران و بزرگان» ترجمه كرده، ولى درعين‌حال مرقوم فرموده است: «به‌هرصورت از فضلايى كه با مراجعه به متون تاريخ، به معناى قطعى‌ترى رسيده باشند، اميد راهنمايى دارم»<ref>همان، ص94، پاورقى 2 </ref>
ايشان، لغت «قطايع» را با مراجعه به كتب لغت و مشورت با زبان‌دانان، به «زمين‌هاى خاص سران و بزرگان» ترجمه كرده، ولى درعين‌حال مرقوم فرموده است: «به‌هرصورت از فضلايى كه با مراجعه به متون تاريخ، به معناى قطعى‌ترى رسيده باشند، اميد راهنمايى دارم»<ref>همان، ص94، پاورقى 2 </ref>


مترجم هيچ عبارت عربى را در متن نياورده است، به‌جز موارد نادرى از آيات قرآن <ref> متن كتاب، ص61 و 380</ref> و پاره‌اى از اصطلاحات، همچون «الصلاة جامعة»<ref>همان، ص139</ref> كه در زبان فارسى معادلى براى آنها وجود ندارد.
مترجم هيچ عبارت عربى را در متن نياورده است، به‌جز موارد نادرى از آيات قرآن <ref>متن كتاب، ص61 و 380</ref> و پاره‌اى از اصطلاحات، همچون «الصلاة جامعة»<ref>همان، ص139</ref> كه در زبان فارسى معادلى براى آنها وجود ندارد.


وى، اعلام و برخى از الفاظ را به‌صورت برجسته و متمايز در جمله آورده است.
وى، اعلام و برخى از الفاظ را به‌صورت برجسته و متمايز در جمله آورده است.
۶۱٬۱۸۹

ویرایش