ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تأویل قرآن به قرآن ناطق: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - '،ن' به '، ن')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۱: خط ۴۱:




«ترجمۀ آوايى و تفسير پيوسته و تأويل قرآن به قرآن ناطق»،
'''ترجمه آوایی، تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق''' نوشته [[بی‌آزار شیرازی، عبدالکریم|عبدالكريم بى‌آزار شيرازى]] دكتراى علوم قرآن و حديث و صاحب آثارى چون: دورۀ تفسير كاشف،دورۀ قرآن ناطق،دورۀ قرآن و طبيعت،دورۀ خدا و اختراعات


نوشته [[بی‌آزار شیرازی، عبدالکریم|عبدالكريم بى‌آزار شيرازى]] دكتراى علوم قرآن و حديث و صاحب آثارى چون:
از ديدگاه علم و قرآن، ميثاق در قرآن و غيره مى‌باشد.تاكنون سه مجلد از اين تفسير با نام قرآن ناطق آماده شده و جلد اول آن در سه قسمت ذيل در برنامه گنجانده شده است:قسمت اول،دربارۀ تاريخ و مبانى علمى ترجمۀ قرآن به بحث و بررسى مى‌پردازد.


دورۀ تفسير كاشف،دورۀ قرآن ناطق،دورۀ قرآن و طبيعت،دورۀ خدا و اختراعات
در اين بخش ابتدا دربارۀ تعريف و جايگاه ترجمه مطالبى بيان شده و سپس به بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمۀ قرآن و ادله هريك پرداخته شده است.در ادامه بحثى فقهى تطبيقى دربارۀ ترجمۀ قرآن و قرائت ترجمه سورۀ حمد در نماز از ديدگاه عالمان شيعه و فقهاى اهل سنت صورت گرفته و سير ترجمه‌هاى
قرآن مورد پژوهش قرار گرفته است.انواع ترجمه‌هاى قرآن اعم از ترجمۀ لغوى، تحت اللفظى، حرفى و معنوى، ادبى، آوايى، منظوم، مبانى هنرى سبك قرآن و ترجمۀ آوايى و...در اين قسمت مورد بررسى قرار گرفته است.


از ديدگاه علم و قرآن، ميثاق در قرآن و غيره مى‌باشد.تاكنون سه مجلد از اين
قسمت دوم كتاب دربارۀ روش تفسيرى و مبانى علمى تفسير پيوسته و تأويل قرآن به قرآن ناطق و دستيابى به نطق قرآن؛با كشف ترابط آيات و شرايط و مقدمات آن مطالبى را بيان داشته است.نويسنده در اين قسمت شرايط و مبانى علمى وفادارترين ترجمه و تفسير به قرآن را از ديدگاه خود بيان مى‌دارد.


تفسير با نام قرآن ناطق آماده شده و جلد اول آن در سه قسمت ذيل در برنامه گنجانده
قسمت سوم مربوط به ترجمۀ آوايى و تفسير پيوسته و تأويل سورۀ سبع المثايانى قرآن عظيم يا همان سورۀ مباركۀ حمد مى‌باشد.نظم و تناسب آيات سورۀ حمد با يكديگر، تأويل و تمثيل مغضوبين و ضالّين و تأويل‌هاى متفاوت سورۀ حمد به سور مختلف قرآنى از جمله مطالبى است كه در اين قسمت بدانها پرداخته شده است.
 
شده است:قسمت اول،دربارۀ تاريخ و مبانى علمى ترجمۀ قرآن به بحث و بررسى مى‌پردازد.
 
در اين بخش ابتدا دربارۀ تعريف و جايگاه ترجمه مطالبى بيان شده و سپس به بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمۀ قرآن
 
و ادله هريك پرداخته شده است.در ادامه بحثى فقهى تطبيقى دربارۀ ترجمۀ قرآن و قرائت
 
ترجمه سورۀ حمد در نماز از ديدگاه عالمان شيعه و فقهاى اهل سنت صورت گرفته و سير ترجمه‌هاى
 
قرآن مورد پژوهش قرار گرفته است.انواع ترجمه‌هاى قرآن اعم از ترجمۀ لغوى، تحت اللفظى،
 
حرفى و معنوى، ادبى، آوايى، منظوم، مبانى هنرى سبك قرآن و ترجمۀ آوايى و...در اين
 
قسمت مورد بررسى قرار گرفته است.
 
قسمت دوم كتاب دربارۀ روش تفسيرى و مبانى علمى تفسير پيوسته و تأويل قرآن به قرآن
 
ناطق و دستيابى به نطق قرآن؛با كشف ترابط آيات و شرايط و مقدمات آن مطالبى را بيان
 
داشته است.نويسنده در اين قسمت شرايط و مبانى علمى وفادارترين ترجمه و تفسير به قرآن را
 
از ديدگاه خود بيان مى‌دارد.
 
قسمت سوم مربوط به ترجمۀ آوايى و تفسير پيوسته و تأويل سورۀ سبع المثايانى قرآن
 
عظيم يا همان سورۀ مباركۀ حمد مى‌باشد.نظم و تناسب آيات سورۀ حمد با يكديگر، تأويل
 
و تمثيل مغضوبين و ضالّين و تأويل‌هاى متفاوت سورۀ حمد به سور مختلف قرآنى از جمله
 
مطالبى است كه در اين قسمت بدانها پرداخته شده است.


==ويژگى‌ها==
==ويژگى‌ها==




نويسنده خود براى اين تفسير ويژگى‌هاى متعددى را برمى‌شمارد كه برخى از
نويسنده خود براى اين تفسير ويژگى‌هاى متعددى را برمى‌شمارد كه برخى از آنها عبارتند از:
 
آنها عبارتند از:
 
ويژگى اول: ترجمه آوايى:سبك، نظم و آهنگ قرآن به همان اندازه حايز اهميت است كه معانى


و محتواى آن.مناسبترين ترجمه براى كتاب مقدس به خصوص قرآن مجيد عبارتست از نزديكترين معادل
ويژگى اول: ترجمه آوايى:سبك، نظم و آهنگ قرآن به همان اندازه حايز اهميت است كه معانى و محتواى آن.مناسبترين ترجمه براى كتاب مقدس به خصوص قرآن مجيد عبارتست از نزديكترين معادل زبان مورد ترجمۀ اول از جهت مفهوم و بعد از لحاظ سبك، و اين ترجمه و تفسير، تحولى است از ترجمۀ آزاد و تحت اللفظى به ترجمۀ آهنگين به سبك قرآنى نه شعر و نه نثر بلكه آوايى چنانكه در اين تفسير از بهترين اشعار تفسيرى و عرفانى شعراى نامى استفاده شده است.


زبان مورد ترجمۀ اول از جهت مفهوم و بعد از لحاظ سبك، و اين ترجمه و تفسير، تحولى است
ويژگى دوم.تفسير پيوسته:اين تفسير برآنست كه با كشف محورهاى هر سوره و ارتباط آيات،قرآن را به صورت پيوسته تفسير كند نه به صورت بريد و گسسته از هم.


از ترجمۀ آزاد و تحت اللفظى به ترجمۀ آهنگين به سبك قرآنى نه شعر و نه نثر بلكه آوايى چنانكه
ويژگى سوم؛تفسير قرآن به قرآن: تفسير قرآن ناطق برآنست كه با تفسير پيوسته، آيات مبهم را در پرتو نور سوره، تفسير و آشكار سازد تا هر سوره خود آياتش را بر ما روشن كند.البته اين غير از تفسير قرآن به قرآن [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبائى]] است كه آيات را با آيات مشابه آن در سوره‌هاى ديگر تفسير كرده است.


در اين تفسير از بهترين اشعار تفسيرى و عرفانى شعراى نامى استفاده شده است.
ويژگى چهارم؛تأويل قرآن به قرآن:نويسنده به جاى تعطيل آيات متشابه و يا تأويل به رأى، تأويل آيات متشابه را از خود كتاب اللّه جسته و با بازگرداندن متشابهات به محكمات به كشف تأويل آيات الهى در خلال آيات قرآنى مى‌پردازد.


ويژگى دوم.تفسير پيوسته:اين تفسير برآنست كه با كشف محورهاى هر سوره و ارتباط آيات،قرآن را به صورت
ويژگى پنجم، از قرآن صامت به قرآن ناطق:با كشف محورهاى ارتباط آيات و بازگرداندن آيات متشابهات به آيات محكمات،قرآن با ما سخن مى‌گويد.


پيوسته تفسير كند نه به صورت بريد و گسسته از هم.
ويژگى ششم، از فقه زمان و مكان به شريعت قرآن:اين تفسير بازگشتى است از فقه محدود به زمان و مكان به سرچشمۀ نامحدود شريعت قرآن


ويژگى سوم؛تفسير قرآن به قرآن: تفسير قرآن ناطق برآنست كه با تفسير پيوسته، آيات مبهم
ويژگى هفتم؛ اصول و قواعد شريعت قرآن:در اين تفسير توجه فراوانى به اصول و قواعد شرعى به عمل آمده كه مى‌توان با آنها بسيارى از فروعات را در هرزمان و مكان به دست آورد؛بى‌آنكه نيازمند قوانين بشرى باشيم.
 
را در پرتو نور سوره، تفسير و آشكار سازد تا هر سوره خود آياتش را بر ما روشن كند.البته
 
اين غير از تفسير قرآن به قرآن [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبائى]] است كه آيات را با آيات مشابه آن در سوره‌هاى ديگر تفسير كرده است.
 
ويژگى چهارم؛تأويل قرآن به قرآن:نويسنده به جاى تعطيل آيات متشابه و يا تأويل به رأى،
 
تأويل آيات متشابه را از خود كتاب اللّه جسته و با بازگرداندن متشابهات به محكمات
 
به كشف تأويل آيات الهى در خلال آيات قرآنى مى‌پردازد.
 
ويژگى پنجم، از قرآن صامت به قرآن ناطق:با كشف محورهاى ارتباط آيات و بازگرداندن
 
آيات متشابهات به آيات محكمات،قرآن با ما سخن مى‌گويد.
 
ويژگى ششم، از فقه زمان و مكان به شريعت قرآن:اين تفسير بازگشتى است از فقه محدود
 
به زمان و مكان به سرچشمۀ نامحدود شريعت قرآن
 
ويژگى هفتم؛ اصول و قواعد شريعت قرآن:در اين تفسير توجه فراوانى به اصول و قواعد شرعى
 
به عمل آمده كه مى‌توان با آنها بسيارى از فروعات را در هرزمان و مكان به دست آورد؛بى‌آنكه نيازمند
 
قوانين بشرى باشيم.


==ساختار كتاب==
==ساختار كتاب==




كتاب بعد از پيشگفتار در 3 قسمت ذيل كه هركدام خود داراى بخشها و فصول
كتاب بعد از پيشگفتار در 3 قسمت ذيل كه هركدام خود داراى بخشها و فصول مختلفى است تنظيم يافته است:
 
مختلفى است تنظيم يافته است:
 
قسمت اول: تاريخ و مبناى علمى ترجمۀ قرآن، كه داراى يك مدخل با عنوان:


مفهوم، تعريف و جايگاه ترجمه و 5 بخش ذيل مى‌باشد:
قسمت اول: تاريخ و مبناى علمى ترجمۀ قرآن، كه داراى يك مدخل با عنوان: مفهوم، تعريف و جايگاه ترجمه و 5 بخش ذيل مى‌باشد:


بخش اول:بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمه قرآن
بخش اول:بررسى اقوال موافقان و مخالفان ترجمه قرآن
خط ۱۵۷: خط ۹۶:
بخش سوم:روش تفسيرى
بخش سوم:روش تفسيرى


قسمت سوم: ترجمۀ آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد اين قسمت داراى دو بخش
قسمت سوم: ترجمۀ آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد اين قسمت داراى دو بخش ذيل مى‌باشد:بخش اول: ترجمه آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد.
 
ذيل مى‌باشد:بخش اول: ترجمه آوايى و تفسير پيوستۀ سورۀ حمد.


بخش دوم: تأويل سبع المثاني به قرآن عظيم
بخش دوم: تأويل سبع المثاني به قرآن عظيم


در پايان فهرست منابع و مآخذ،فهرست اعلام يا كسان،فهرست اماكن يا
در پايان فهرست منابع و مآخذ،فهرست اعلام يا كسان،فهرست اماكن يا جايها و فهرست و تعداد ترجمه‌هاى قرآن به هرزبان، به كتاب افزوده شده است.
 
جايها و فهرست و تعداد ترجمه‌هاى قرآن به هرزبان، به كتاب افزوده شده است.


==نسخه‌شناسى==
==نسخه‌شناسى==




جلد اول اين اثر در قطع وزيرى با جلد شوميز در 615 صفحه براى
جلد اول اين اثر در قطع وزيرى با جلد شوميز در 615 صفحه براى اولين‌بار در سال 1376 شمسى از سوى دفتر نشر فرهنگ اسلامى منتشر شده است.
 
اولين‌بار در سال 1376 شمسى از سوى دفتر نشر فرهنگ اسلامى منتشر شده است.
 
منبع:1-[[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاء الدين خرمشاهى]]،دانشنامه قرآن،ج دوم،ص 1704-1706


2-مقدمه نويسنده.
== منبع ==
#[[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاء الدين خرمشاهى]]،دانشنامه قرآن،ج دوم،ص 1704-1706
#مقدمه نويسنده.




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش