أسرار التوحيد في مقامات الشيخ أبي‌سعيد: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'استاد كدكنى' به 'استاد كدكنى ')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۹۹: خط ۹۹:
در اين کتاب، برخى از كلمات اضافه و ربط، به‌گونه‌اى استعمال شده است كه در عصر حاضر، معمول نيست، مانند:
در اين کتاب، برخى از كلمات اضافه و ربط، به‌گونه‌اى استعمال شده است كه در عصر حاضر، معمول نيست، مانند:


1. «با» به معنی «به»: «ما را از سر كوه، با سر كوه آوردند به فضل خويش»؛
# «با» به معنی «به»: «ما را از سر كوه، با سر كوه آوردند به فضل خويش»؛
 
# «با» در معنی «بر»: «شيخ چون اين كلمه بگفت، با سر سخن رفت»؛
2. «با» در معنی «بر»: «شيخ چون اين كلمه بگفت، با سر سخن رفت»؛
# «بر» در معنی «نزد»: «حسن، بر قصاب شد و گفت تو را شيخ مى‌خواند»؛
 
# «هركدام» به جای «هرچه»: «با شادى هركدام تمام‌تر پيش شيخ آمد».
3. «بر» در معنی «نزد»: «حسن، بر قصاب شد و گفت تو را شيخ مى‌خواند»؛
 
4. «هركدام» به جای «هرچه»: «با شادى هركدام تمام‌تر پيش شيخ آمد».


گاه، علامت مفعول صريح؛ يعنی «را» قبل از صفت و پس از موصوف آورده شده است: «در كتب يافته كه خداى را تعالى فرشتگانند كه سرنگون عبادت كنند».
گاه، علامت مفعول صريح؛ يعنی «را» قبل از صفت و پس از موصوف آورده شده است: «در كتب يافته كه خداى را تعالى فرشتگانند كه سرنگون عبادت كنند».
خط ۱۲۰: خط ۱۱۷:
جلد دوم کتاب، مشتمل است بر:
جلد دوم کتاب، مشتمل است بر:


1. «فهرست مطالب»؛
# «فهرست مطالب»؛
 
# «تعليقات»؛
2. «تعليقات»؛
# «فهرست‌ها»(شامل فهرست‌هاى آيات، احاديث، اقوال مشايخ و اوليا و امثال و حكم، اقوال شيخ به زبان عربى، دعاها و جمله‌هاى دعايى، شعرها و مصراع‌هاى عربى، شعرها و مصراع‌هاى فارسى، تركيبات و عبارات عربى، لغات و تركيبات و تعبيرات، لغات و تركيبات و تعبيرات نسخه‌بدل‌ها، امثال و مثل‌واره‌ها و...).
 
3. «فهرست‌ها»(شامل فهرست‌هاى آيات، احاديث، اقوال مشايخ و اوليا و امثال و حكم، اقوال شيخ به زبان عربى، دعاها و جمله‌هاى دعايى، شعرها و مصراع‌هاى عربى، شعرها و مصراع‌هاى فارسى، تركيبات و عبارات عربى، لغات و تركيبات و تعبيرات، لغات و تركيبات و تعبيرات نسخه‌بدل‌ها، امثال و مثل‌واره‌ها و...).




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش