۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') |
جز (جایگزینی متن - 'ن(' به 'ن (') |
||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
يكى از آثار و خدمات علمى مترجم، ترجمۀ اين كتاب آسمانيست كه همراه با تفسير مىباشد از آنجا كه در شرح آيات برخى از نظرات مفسران را آورده آن را ترجمه و خلاصة التفسير نام نهاده؛ گرچه سبك ترجمه، از قبيل ترجمۀ كلمه به كلمه مىباشد، و اين كار باعث شده كه ترجمه از سلاست و روانى مناسبى برخوردار نباشد و چه بسا در برخى موارد، جملات ناقص و ناتمام بيان شده است. | يكى از آثار و خدمات علمى مترجم، ترجمۀ اين كتاب آسمانيست كه همراه با تفسير مىباشد از آنجا كه در شرح آيات برخى از نظرات مفسران را آورده آن را ترجمه و خلاصة التفسير نام نهاده؛ گرچه سبك ترجمه، از قبيل ترجمۀ كلمه به كلمه مىباشد، و اين كار باعث شده كه ترجمه از سلاست و روانى مناسبى برخوردار نباشد و چه بسا در برخى موارد، جملات ناقص و ناتمام بيان شده است. | ||
البته همانگونه كه ذكر شد وى در مواردى كه نيازمند به توضيح بوده، مطالبى را به عنوان توضيح و يا تفسير آورده و در برخى از موارد با ذكر رواياتى از ائمه معصومين(ع) توضيحات خود را تكميل نموده است. | البته همانگونه كه ذكر شد وى در مواردى كه نيازمند به توضيح بوده، مطالبى را به عنوان توضيح و يا تفسير آورده و در برخى از موارد با ذكر رواياتى از ائمه معصومين (ع) توضيحات خود را تكميل نموده است. | ||
نكتۀ قابل ذكر دربارۀ اين ترجمه وجود جملاتى است كه در پرانتز آمده است كه معلوم نيست آيا از قبيل شرح است يا از قبيل تفسير است. از طرف ديگر وجود پرانتز اين سئوال را بوجود مىآورد كه آيا بيرون از پرانتز متن اصلى ترجمه است يا خير؛ اگر متن اصلى ترجمه باشد در بسيارى از موارد توضيحات اضافى دارد كه داخل پرانتز قرار نگرفته و اگر متن همراه با توضيحات باشد پس چرا برخى از مطالب داخل پرانتز قرار گرفته و برخى قرار نگرفته است؟ | نكتۀ قابل ذكر دربارۀ اين ترجمه وجود جملاتى است كه در پرانتز آمده است كه معلوم نيست آيا از قبيل شرح است يا از قبيل تفسير است. از طرف ديگر وجود پرانتز اين سئوال را بوجود مىآورد كه آيا بيرون از پرانتز متن اصلى ترجمه است يا خير؛ اگر متن اصلى ترجمه باشد در بسيارى از موارد توضيحات اضافى دارد كه داخل پرانتز قرار نگرفته و اگر متن همراه با توضيحات باشد پس چرا برخى از مطالب داخل پرانتز قرار گرفته و برخى قرار نگرفته است؟ |
ویرایش