پرش به محتوا

القرآن الكريم (ترجمه یاسری): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '»د' به '» د'
جز (جایگزینی متن - 'ن(' به 'ن (')
جز (جایگزینی متن - '»د' به '» د')
خط ۷۶: خط ۷۶:
3- در برخى از موارد فواصل آيات رعايت نشده و ترجمۀ برخى از كلمات يك آيه در آيه قبلى آمده است مانند آنچه كه در ترجمۀ پايان آيه 20 و ابتداى آيه 21 سورۀ محمد آمده است: ''' فاولى لهم '''(20)''' طاعة و قول معروف ''' «پس سزاوارتر بر ايشان فرمانبرى از تو و گفتار نيكوست».
3- در برخى از موارد فواصل آيات رعايت نشده و ترجمۀ برخى از كلمات يك آيه در آيه قبلى آمده است مانند آنچه كه در ترجمۀ پايان آيه 20 و ابتداى آيه 21 سورۀ محمد آمده است: ''' فاولى لهم '''(20)''' طاعة و قول معروف ''' «پس سزاوارتر بر ايشان فرمانبرى از تو و گفتار نيكوست».


4- عدم تفاوت در معناى دو واژۀ «الله» و «الرحمن» كه اكثرا واژۀ «الرحمن»در ترجمه به معناى خدا گرفته شده است مانند آيات آخر سورۀ مريم كه 5 مرتبه تكرار شده كه در همۀ آنها به معناى خدا آمده است.
4- عدم تفاوت در معناى دو واژۀ «الله» و «الرحمن» كه اكثرا واژۀ «الرحمن» در ترجمه به معناى خدا گرفته شده است مانند آيات آخر سورۀ مريم كه 5 مرتبه تكرار شده كه در همۀ آنها به معناى خدا آمده است.


5- حروف مقطعه در ترجمه به صورت تلفظى ذكر نشده است.
5- حروف مقطعه در ترجمه به صورت تلفظى ذكر نشده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش