اشكاليات ترجمة معاني القرآن الكریم: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '،م' به '، م'
جز (جایگزینی متن - '،ت' به '، ت')
جز (جایگزینی متن - '،م' به '، م')
خط ۵۴: خط ۵۴:
فرانسه به نام قرآن محمّد ترجمه كرد.دوّمين ترجمه قرآن به زبان فرانسوى، توسط«كلودساوارى»در دو جلد در سال
فرانسه به نام قرآن محمّد ترجمه كرد.دوّمين ترجمه قرآن به زبان فرانسوى، توسط«كلودساوارى»در دو جلد در سال


1783 ميلادى منتشر شد.پس از ترجمه اين دو،مهمترين ترجمه فرانسوى«كازيميرسكى»است.در
1783 ميلادى منتشر شد.پس از ترجمه اين دو، مهمترين ترجمه فرانسوى«كازيميرسكى»است.در


سال 1970 ميلادى اين ترجمه با مقدّمه محمد اركون منتشر شد:جديدترين ترجمه قرآن به زبان فرانسه
سال 1970 ميلادى اين ترجمه با مقدّمه محمد اركون منتشر شد:جديدترين ترجمه قرآن به زبان فرانسه
خط ۱۰۵: خط ۱۰۵:
توجه است و براى خواننده به زبان فرانسوى جاى تامل و بررسى است.
توجه است و براى خواننده به زبان فرانسوى جاى تامل و بررسى است.


در صفحات اوليه اثر، به شرايط و ويژگيهاى مفسّر،مشتركات ترجمه فرانسوى و عبرى و سپس ذكر اشكاليات ترجمه‌ها كه‌در زمان بررسى و تدوين پايان‌نامه به آنها علم پيدا كرده است، رابطه و تداخل بحث استشراق و
در صفحات اوليه اثر، به شرايط و ويژگيهاى مفسّر، مشتركات ترجمه فرانسوى و عبرى و سپس ذكر اشكاليات ترجمه‌ها كه‌در زمان بررسى و تدوين پايان‌نامه به آنها علم پيدا كرده است، رابطه و تداخل بحث استشراق و


مستشرقان با مسئله ترجمه قرآن كريم و پاسخ به دو سؤال آيا ترجمه قرآن از نظر دين جايز است؟در
مستشرقان با مسئله ترجمه قرآن كريم و پاسخ به دو سؤال آيا ترجمه قرآن از نظر دين جايز است؟در


صورت اجازه دين بر ترجمه قرآن كريم،آيا امكان عملى آن ممكن است و در صورت امكان عملى آن،مشكلاتى
صورت اجازه دين بر ترجمه قرآن كريم،آيا امكان عملى آن ممكن است و در صورت امكان عملى آن، مشكلاتى


كه مترجمان با آن برخورد كرده‌اند در طول زمان امكان ثبت و استخراج آنها امكان دارد؟
كه مترجمان با آن برخورد كرده‌اند در طول زمان امكان ثبت و استخراج آنها امكان دارد؟
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش