مصباح الشریعه از امام جعفر صادق(ع)
مصباح الشریعه از امام جعفر صادق(ع)، ترجمهای به قلم زینالعابدین کاظمی خلخالی (1290–1365ش)، از کتاب مصباح الشريعة، منسوب به امام جعفر صادق(ع) در باب آداب و مسائل اخلاقی و عرفانی است.
مصباح الشريعه | |
---|---|
پدیدآوران | جعفر بن محمد(ع)، امام ششم (نويسنده) کاظمی خلخالی، زینالعابدین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه. فارسی - عربی |
ناشر | حجر |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1361ش |
چاپ | 1 |
شابک | - |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 2ق. - اخلاق اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 - اخلاق عرفانی - متون قدیمی تا قرن 14 - عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ج7 م6041 1361 248 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
درباره نسخه
ازآنجاکه متن عربی کتاب «مصباح الشريعة و مفتاح الحقيقة»، به نام مصباح الشريعة و شرح فارسی - عربی عبدالرزاق گیلانى، با عنوان مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه منسوب به امام جعفر صادق(ع) و همچنین شرح فارسی مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه قبلاً معرفی شده، در اینجا فقط ویژگیهای نسخه حاضر شناسانده میشود.
- این نسخه را انتشارات حجر در سال 1361ش، منتشر کرده است.
- در این نسخه، نخست بخشی از متن عربی و بعد ترجمه فارسی آن بهترتیب بابهای صدگانه کتاب آمده است و هرچند کیفیت چاپ و نشر، عالی نیست، ولی با توجه به وضعیت آن دوران، پذیرفتنی است.
- کتاب دارای مقدمه مترجم و فهرست مطالب است، ولی فهرستهای فنی ندارد.
- مترجم برای فراهمسازی اثر حاضر از راهنمایی ادیب و شخصیتشناس معاصر، محمدهادى امینى (1314-1379ش)، استفاده کرده است[۱].
هدف و روش
- مترجم، ترجمه حاضر را از باب عمل به روایت پیامبر(ص) در مورد پرداخت زکات دانش، دانسته و افزوده است: هدف من مبارزه با پیروان مکاتب مادی و التقاطی فریبنده است و اگر کسی این اثر و همچنین کتاب اخلاق در نزد امام جعفر صادق(ع) را بخواند و به مفادش عمل کند، وسوسههای مکاتب دروغین در او تأثیر نخواهد کرد[۲].
درباره ترجمه
- داوری تفصیلی و تخصصی درباره کیفیت ترجمه برعهده صاحبنظران است، ولی با مرور اجمالی این اثر میتوان گفت: به نظر میرسد مترجم وفادار به متن اصلی است، ولیکن آیا رهآورد کوشش علمی او، متنی رسا و شیوا شده است؟ پاسخ این پرسش به بررسی و کارشناسی دقیقتر نیاز دارد.
- عنوان بابهای متن عربی، به شکل «واژه «باب»+ شماره باب + کلمه «في» + موضوع باب» آمده (مانند الباب الأوّل في العبودية و الباب المائة في الغيبة) و مترجم نیز گرتهبرداری کرده و آن را به همان ترتیب ترجمه کرده است: «باب اول در بیان کیفیت بندگی کردن» و «باب صدم در مذمت غیبت». روشن است که ترجمه واژه «في» در این موارد، لازم نیست و حذف آن، خللی در معنا ایجاد نمیکند.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.