مثنوی (دسوقی)

مثنوی مولانا جلال‌الدین الرومی ترجمه عربی مثنوی معنوی مولانا جلال‌‌الدین رومی است در 6 جلد توسط ابراهیم دسوقی شتا.

مثنوی
مثنوی (دسوقی)
پدیدآورانمولوی، جلال‌الدین محمد (نویسنده) دسوقی‌ شتا، ابراهیم (شارح و مترجم)
عنوان‌های دیگرمثنوی. عربی
ناشرالمجلس الأعلی للثقافة
مکان نشر[مصر - قاهره]
سال نشر1418-1416ق. = 1997-1996م.
چاپچاپ یکم
موضوعشعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربی
زبانعربی
تعداد جلد6
کد کنگره
‏‎‏/‎‏آ‎‏33 / 5298 ‏PIR‎‏
نورلایبمطالعه و دانلود pdf


به دلیل اهمیت کتاب مثنوی، ترجمه‌های مختلفی از آن به عربی صورت گرفته که ترجمه‌های دانشگاهی آن از اعتبار بیشتری برخوردارند. ترجمه حاضر که توسط دکتر ابراهیم دسوقی شتا انجام شده از ترجمه‌های دانشگاهی مثنوی است که در 1988 در قاهره انجام شده است.[۱] ترجمه دسوقی را به دلیل شتاب بسیار و شاید هم بضاعت ادبی او در قیاس با ترجمه کفافی، ضعیف و کم‌جان دانسته‌اند. این ترجمه بیشتر یک ترجمه واژه‌به‌واژه است.

طبق نظر نگارنده پایان‌نامه‌ای که در دانشگاه تهران با عنوان «نقد ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی به زبان عربی از ابراهیم دسوقی شتا و محمد کفافی» با روش توصیفی - تحلیلی به نقد و بررسی ترجمه دفتر اوّل و دوم مثنوی مولانا پرداخته است، در این کتاب، مترجمان با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاه در فهم و ترجمه ضرب‌المثل‌ها، کنایه‌ها و استعاره‌ها، اصطلاحات و عبارات خاصّ عرفانی و نیز در انتقال مضمون و معادل‌یابی واژگان دچار اشتباه شده‌اند. همچنین عواملی از قبیل شواهد مربوط به قرآن و حدیث، لغات نامأنوس، حذف و افتادگی‌ها و اشتباهات تایپی، از جمله عوامل تأثیرگذار بر عدم انتقال درست پیام از زبان مبدأ به زبان عربی بوده است. در این اثر، مترجمان بیشتر درگیر ترجمه‌ای تحت‌اللفظی بوده‌اند؛ از طرفی چون زبان مادری آنان فارسی نبوده، در بیشتر مواقع در درک صحیح منظور مولانا به‌ویژه کنایه‌ها، استعاره‌ها، اصطلاحات و رموز عرفانی، موفق نبوده‌اند.[۲]

پانویس

  1. ر.ک: پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی
  2. ر.ک: پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها

منابع مقاله

  1. پایگاه اینترنتی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی
  2. پایگاه اینترنتی دانشگاه تهران، بخش پایان‌نامه‌ها



وابسته‌ها