ابهام‌زدایی از احکام غیبت

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

ابهام‌زدایی از احکام غیبت، به قلم نویسنده، نهج‌البلاغه‌پژوه، تاریخ‌شناس و مترجم معاصر، سید ابراهیم سیدعلوی (متولد 1318ش)، برگردانی به زبان فارسی از کتاب كشف الريبة عن أحكام الغيبة، نوشته فقیه شیعی قرن دهم هجری قمری، شهید ثانی (متوفی 966ق) است که تعریف صفت رذیله غیبت و حکم شرعی و شرایط آن و چگونگی جبران و کفاره آن و مسائل مرتبط را توضیح می‌دهد.

ابهام‌زدایی از احکام غیبت
ابهام‌زدایی از احکام غیبت
پدیدآورانشهید ثانی، زین‌‎الدین بن علی (نويسنده)

سیدعلوی، سید ابراهیم (مترجم)

کنگره بین المللی شهیدین ( تهيه کننده)
عنوان‌های دیگرترجمه کشف الریبة عن احکام الغیبة ** کشف الریبة عن احکام الغیبة. فارسی
ناشرپژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی
مکان نشرایران - قم
سال نشر1388ش
چاپ1
شابک978-600-5570-37-3
موضوعغیبت (اخلاق اسلامی) - حسد - اخلاق اسلامی - سخن چینی
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
/ش9 ک5041 251/3 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

درباره ترجمه

ازآنجاکه قبلا متن اصلی این اثر با عنوان‌ كشف الريبة عن أحكام الغيبة و همچنین به نام كشف الريبة في أحكام الغيبة معرفی شده است، در اینجا توضیحاتی درباره چگونگی ترجمه و برخی مطالب ناگفته بیان می‌شود.

  • مترجم، كشف الريبة عن أحكام الغيبة را از جمله کتب اخلاقی نادری شمرده که شاید به علت اخلاص کامل نویسنده‌اش، در میان همگان همچون درّی گران‌قیمت مقبول و محبوب است[۱].
  • سید ابراهیم سیدعلوی با تأکید بر آنکه در سال 1354ش، یکی از نیکان و خیّران علاقه‌مند به معارف اسلامی به من پیشنهاد داد که كشف الريبة في أحكام الغيبة را از عربی به فارسی برگردانم،‌ افزوده است: من که تا آن زمان نسخه کامل كشف الريبة را ندیده و نخوانده ‌بودم، بعد از مطالعه خوشحال و شیفته قلم شهید شدم؛ هرچند قبلا هم با آثار او اندکی آشنایی داشتم. این ترجمه در آن روزگار که بازار اخلاق بسیار کساد بود، به نام «بیماری‌های روانی» منتشر شد و مورد استقبال مردم قرار گرفت و به‌زودی نسخه‌هایش نایاب شد... و رذایلی مانند حسد، بخل، کینه، دورویی، غیبت و بدگویی از مردم، به‌راستی بیماری روانی است[۲].

معرفی نویسنده

نمونه ترجمه

  • متن اصلی: بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله الذي طهر ألسنة أولياءه عن اللغو و الغيبة و النميمة و زكى نفوسهم عن الأخلاق الدنية و الشيم الذميمة....
  • ترجمه فارسی: سپاس خدا را که زبان دوستان و اولیای خویش را از سخنان بیهوده و غیبت و سخن‌چینی پیراست و دلشان را از اخلاق پست و خوی‌های نکوهیده وارسته ساخت....[۵].
  • مقایسه: ترجمه رسا و مطابق متن اصلی است.

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص11
  2. ر.ک: همان، ص11-18
  3. ر.ک: همان، ص23-25
  4. ر.ک: همان، ص25-26
  5. ر.ک: متن کتاب، ص27

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها