مسند فاطمة الزهراء سلام‌الله‌علیها

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

مسند فاطمة الزهراء علیهاالسلام نوشته سید حسین حسینی شیخ‌الاسلامی تویسرکانی (متولد 1315ش)، ترجمه و شرح حیدرعلی حیدری (معاصر)، مجموعه روایات منقول از حضرت صدیقه کبری(س) است. در این کتاب، متن عربی و ترجمه فارسی 496 روایت مستند در 45 باب آمده است.

مسند فاطمه الزهراء عليهاالسلام
مسند فاطمة الزهراء سلام‌الله‌علیها
پدیدآورانشیخ‌الاسلامی تویسرکانی، سید حسین (نويسنده) حیدری، حیدر علی (مترجم)
ناشرانصاريان
مکان نشرایران - قم
سال نشر1386ش - 1428ق - 2007م
چاپ2
شابک978-964-438-605-3
موضوعفاطمه زهرا(س)، 8؟ قبل از هجرت - 11ق. - سرگذشت‌نامه
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏5041 27/2 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

ابواب کتاب با «آیات قرآن در سخنان حضرت فاطمه(س)» شروع شده و با خطبه‌های ایشان و مقام والدین بزرگوارشان و... ادامه یافته و با وصیت، معراج، احتضار، وفات آن‌حضرت و رؤیاهای خود ایشان و دیگران پیرامون آن‌حضرت پایان یافته است. از جمله مهمترین مطالب این کتاب، خطبه فدکیه[۱]‏ و حدیث مشهور کساء است. [۲]

مترجم در مقدمه‌اش -که در قم تاریخ 30 مهر 1382ش. نوشته-، یادآور شده که این اثر را با پیشنهاد و موافقت نویسنده برای آشنایی عموم مردم، به زبان فارسی ترجمه کرده است. [۳]

گفتنی است که غالب مطالب این اثر عبارت از متن عربی روایات و ترجمه فارسی آن است و در موارد اندکی شرحی آمده است؛ به عنوان مثال ذیل حدیث 64 در مورد اعتراض حضرت فاطمه(س) بر مردم در موضوع غصب فدک، توضیحی کوتاه درباره کوری ظاهری و نابینایی باطنی ذکر شده است. [۴]

با مرور اجمالی روشن می‌شود که در ترجمه فارسی، موفقیت نسبی حاصل شده، جز آنکه گاه دقت کافی صورت نگرفته است؛ به عنوان مثال، متن عربی روایت چنین است: «قلتُ یا سیدتی! فما باله قعد عن حقّه؟» عبارت مذکور به این شکل ترجمه شده است: «عرض کردم: بی‌بی جان چرا از حقّ خود دفاع نکردی؟!"[۵]

نقد: اشتباه ترجمه در این است: پرسش از عملکرد امیرالمؤمنین علی(ع) تبدیل به پرسش از عملکرد حضرت فاطمه(س) شده است! البته شاید اشتباه در حروف‌چینی است و در هر حال، ترجمه صحیح این است: بانو سَرورِ من! چرا حضرت علی(ع) از حقّ خودش دفاع نکرد؟!

هرچند کوشش نویسنده و مترجم، مشکور است و عندالله مأجورند ان شاء الله ولیکن به نظر می‌رسد هدف نهایی خودشان را در این اثر، منحصر در جمع و تدوین و ترجمه کرده و کمتر به تحلیل محتوا و پردازش اطلاعات پرداخته‌اند. [۶]

نویسنده، نگارش کتاب را در سال 1410ق. به پایان رسانده و مترجم ترجمه آن را پانزده اسفند 1377ش. شروع و اول مهر 1378ش. تمام کرده است. [۷]

پانویس

  1. ر.ک: متن کتاب، ص201
  2. ر.ک: همان، ص35
  3. ر.ک: مقدمه مترجم‌، ص21
  4. ر.ک: متن کتاب، ص200
  5. ر.ک: همان، ص198
  6. ر.ک: به عنوان مثال ر.ک: همان، ص791- 828
  7. ر.ک: همان، ص828

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها