مسند فاطمة الزهراء سلام‌الله‌علیها

مسند فاطمة الزهراء علیهاالسلام نوشته سید حسین حسینی شیخ‌الاسلامی تویسرکانی (متولد 1315ش)، ترجمه و شرح حیدرعلی حیدری (معاصر)، مجموعه روایات منقول از حضرت صدیقه کبری(س) است. در این کتاب، متن عربی و ترجمه فارسی 496 روایت مستند در 45 باب آمده است.

مسند فاطمه الزهراء عليها السلام
مسند فاطمة الزهراء سلام‌الله‌علیها
پدیدآورانشیخ‌الاسلامی تویسرکانی، سید حسین (نويسنده) حیدری، حیدر علی (مترجم)
ناشرانصاريان
مکان نشرایران - قم
سال نشر1386ش - 1428ق - 2007م
چاپ2
شابک978-964-438-605-3
موضوعفاطمه زهرا (س)، 8؟ قبل از هجرت - 11ق. - سرگذشت نامه
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏5041 27/2 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

ابواب کتاب با «آیات قرآن در سخنان حضرت فاطمه(س)» شروع شده و با خطبه‌های ایشان و مقام والدین بزرگوارشان و... ادامه یافته و با وصیت، معراج، احتضار، وفات آن‌حضرت و رؤیاهای خود ایشان و دیگران پیرامون آن‌حضرت پایان یافته است. از جمله مهمترین مطالب این کتاب، خطبه فدکیه[۱]‏ و حدیث مشهور کساء است. [۲]

مترجم در مقدمه‌اش -که در قم تاریخ 30 مهر 1382ش. نوشته-، یادآور شده که این اثر را با پیشنهاد و موافقت نویسنده برای آشنایی عموم مردم، به زبان فارسی ترجمه کرده است. [۳]

گفتنی است که غالب مطالب این اثر عبارت از متن عربی روایات و ترجمه فارسی آن است و در موارد اندکی شرحی آمده است؛ به عنوان مثال ذیل حدیث 64 در مورد اعتراض حضرت فاطمه(س) بر مردم در موضوع غصب فدک، توضیحی کوتاه درباره کوری ظاهری و نابینایی باطنی ذکر شده است. [۴]

با مرور اجمالی روشن می‌شود که در ترجمه فارسی، موفقیت نسبی حاصل شده، جز آنکه گاه دقت کافی صورت نگرفته است؛ به عنوان مثال، متن عربی روایت چنین است: «قلتُ یا سیدتی! فما باله قعد عن حقّه؟» عبارت مذکور به این شکل ترجمه شده است: «عرض کردم: بی‌بی جان چرا از حقّ خود دفاع نکردی؟!"[۵]

نقد: اشتباه ترجمه در این است: پرسش از عملکرد امیرالمؤمنین علی(ع) تبدیل به پرسش از عملکرد حضرت فاطمه(س) شده است! البته شاید اشتباه در حروف‌چینی است و در هر حال، ترجمه صحیح این است: بانو سَرورِ من! چرا حضرت علی(ع) از حقّ خودش دفاع نکرد؟! هرچند کوشش نویسنده و مترجم، مشکور است و عندالله مأجورند ان شاء الله ولیکن به نظر می‌رسد هدف نهایی خودشان را در این اثر، منحصر در جمع و تدوین و ترجمه کرده و کمتر به تحلیل محتوا و پردازش اطلاعات پرداخته‌اند. [۶]

نویسنده، نگارش کتاب را در سال 1410ق. به پایان رسانده و مترجم ترجمه آن را پانزده اسفند 1377ش. شروع و اول مهر 1378ش. تمام کرده است. [۷]

پانویس

  1. ر.ک: متن کتاب،ص201
  2. ر.ک: همان، ص35
  3. ر.ک: مقدمه مترجم‌، ص21
  4. ر.ک: متن کتاب، ص200
  5. ر.ک: همان، ص198
  6. ر.ک: به عنوان مثال ر.ک: همان، ص791- 828
  7. ر.ک: همان، ص828

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها