القرآن الكريم (ترجمه رضايى)
القرآن الكريم (ترجمه رضايى) ترجمهای است كه نخستين بار بهصورت جمعى، توسط گروهى از طلاب حوزه علميه قم، به سرپرستى محمدعلى رضايى اصفهانى انجام گرفته، مدت 5 سال به طول انجاميده است.
القرآن الکريم | |
---|---|
پدیدآوران | رضایی اصفهانی، محمدعلی (مترجم)
طه، عثمان (خطاط) شير افکن، حسین (مترجم) همايي، غلامعلي (مترجم) اميني، محمد (مترجم) اسماعيلي، محسن (مترجم) ملاكاظمي، محسن (مترجم) |
عنوانهای دیگر | ترجمه قرآن (رضايى) قرآن. فارسی - عربی |
ناشر | موسسه تحقيقاتي فرهنگی دارالذکر |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1383ش |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 59/66 /ر6 |
ويژگىها
- اين ترجمه براى نخستين بار است كه به صورت گروهى انجام شده است.
- اضافه نمودن فهرست سورهها بر اساس حروف الفبا در انتهاى مصحف.
- ارائه جدولى كه در آن كلمات و حروفى كه ترجمه شدهاند، مشخص شده است.
- يكسان سازى كلماتى كه در آيات مختلف تكرار شدهاند؛ مانند: واژه «إله» كه در همه آيات به معناى معبود گرفته شده است؛ البته در برخى از موارد، به لحاظ سياق آيات، كلمه تكرارشده، در همه جا يكسان ترجمه نشده؛ مانند واژه «عزيز» كه در همه آيات به معناى شكست ناپذير ترجمه شده، مگر در آيه 30 و 78 و 88 سوره يوسف.
- از آنجا كه اين ترجمه، به صورت گروهى انجام شده، هركدام از اعضاى گروه، كار ترجمه را بنا بر نوع تخصصشان بر عهدهداشتهاند؛ مثلاًيك نفر مسئولیت امور ادبيات و تجزيه و تركيب، يك نفر مسئول بررسى ديدگاه مفسران و يك نفر مسئولیت لغتشناسى را بر عهده داشته است.
- در اين ترجمه، اصل بر دقت بوده و سعى شده است كه كليه جملات و كلمات قرآن، به صورت دقيق ترجمه شود و مواردى كه امكان ترجمه وجود نداشته، آن كلمات در فهرست جداگانه اى ارائه گردد.
- كليه افعال (مجهول، معلوم، لازم و متعدى) به صورت صحيح ترجمه شده و كمتر مواردى پيدا مىشود كه رعايت نشده باشد.
- ادات تأكيد، در ترجمه، تأكيد آنها بيان شده است؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 103 سوره هود: «إن في ذلك لآية لمن خاف عذاب الآخرة»، آمده است: «قطعا در اين ]سرگذشتها[ نشانهايى است براى كسى كه از عذاب آخرت بترسد».
و نيز كليه ضماير فصل، تأكيد آنها بيان شده است؛ مانند آيه 102 سوره مؤمنون: «فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون» كه در ترجمه آن آمده: «و كسانى كه ميزان (عمل) آنان سنگين است، پس تنها آنان رستگارانند».
اشكالات
- اين ترجمه، چندان سليس و روان نيست.
- در ترجمه، توضيحات اضافى، زياد وجود دارد؛ مثلاًدر ترجمه آيه اول سوره انفال، در ترجمه كلمه انفال چنين آمده: «(اى پيامبر) از تو درباره غنايم (جنگى و ثروتهاى بدون مالك مشخص) پرسش مىكنند، بگو: غنايم (جنگى و ثروتهاى بدون مالك مشخص) مخصوص خدا و فرستاده اوست»؛ درصورتىكه توضيح دوم درباره واژه «غنايم» اضافى است.
- در ابتداى سورهها، مكى و يا مدنى بودن سورهها مشخص نشده است.