صفات شیعه (ترجمه اعلمی)
صفات الشيعة شيخ صدوق(ره) توسط شخص مجهول به فارسى ترجمه (و معروف به ترجمه اعلمى) مىباشد.
صفات الشیعة | |
---|---|
پدیدآوران | فشاهی، حسین (مترجم) ابنبابویه، محمد بن علی (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | صفات شیعه صفات الشیعه. فارسی - عربی |
ناشر | اعلمی |
مکان نشر | تهران - ایران |
چاپ | 1 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. شیعه - فضایل - احادیث |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 129 /الف2 ص7041 |
اين اثر داراى 71 روايت برنامه زندگى براى شيعيان است.ازاينرو احاديث اوصاف شيعه راهبردى و كاربردى است و مسئوليتهاى شيعه بودن را آشكار مىنمايد.
ویژگی ترجمه
شش ويژگى اصلى ترجمه عبارتند از:دقّت و صحت در مطابقت ترجمه فارسى با متن اصلى، سلامت و روانى عبارات فارسى و پرهيز از ترجمه لفظ به لفظ، بيان توضيحات لازم در مواردى كه ظاهر حديث داراى پيچيدگى و دشوارى مطلب است، جداسازى شروح و اضافات مترجم از متن ترجمه، توجه به صنايع ادبى متن اصلى و سرانجام بكارگيرى واژههاى معمول عربى در ترجمه فارسى حديث چون تقيّه، مؤمن، ايمان، هدايت.ترجمه حاضر توانسته در بسيارى از اين ویژگیها توفيق نسبى حاصل نمايد و در موارد فراوانى اصول فوق را رعايت نمايد.
ولى در بعضى موارد بطور كامل و دقيق رعايت نشده و ترجمه از روانى خارج شده است موارد ذيل حديث 5 صفحه 4
«شيعتنا فينظرون بنورالله و ينقلبون فى رحمة الله»پيروان ما بروشنائى ما مىنگرند و در رحمت ما مىگروند»
خوشخوانتر اين بود كه «شيعيان ما به نور خدايى مىنگرند و در رحمت خداوند غوطهورند» حديث 12 صفحه 7
«و الله ما شيعة على صلواتاللهعليه الاّ من عفّ بطنه و فرجه و عمل لخالفه و رجا ثوابه و خاف عقابه»
«پيروان على(ع) شكم و فرج خود را از حرام نگه مىدارند و عفيفند كار را تنها براى خرسندى آفريننده خود مىكنند
و بمزد او چشم دارند و از كيفر و شكنجه او هراسناكند در صورتى كه دقّت و صحّت حكم مىكرد كه بيايد«به خدا سوگند، شيعه على(ع) نيست مگر كسى كه شكم و عورتش را از حرام نگه بدارد و اعمالش را براى پروردگارش انجام دهد و به ثواب و پاداش او اميدوار باشد و از كيفرش بهراسد» و حديث 36 در مواردى اضافات مترجم از متن ترجمه جدا نشده از جمله حديث18 صفحه10-قال انّ شيعة على صلواتاللهعليه كانوا خمص البطون «پيروان على(ع) کسانى هستند كه از زيادى روزهدارى» در صورتى كه ترجمه صحيح بدون اضافه «شيعيان على(ع) شكمهايشان لاغر» و در ادامه ترجمه آمده بترك زيادى دنيا شناخته مىشوند كه اين جمله اضافه است.
وضعیت کتاب
اين ترجمه فاقد مقدمه است.
كه در آن از نسخههاى مورد اعتماد خويش اشارهاى داشته باشد و براى همين فاقد هرگونه پاورقى و توضيحى است.
نسخهشناسى
نسخه حاضر توسط انتشارات اعلمى چاپ و به بازار عرضه شده است.
وابستهها
ابنبابویه، محمد بن علی (نويسنده)
فشاهی، حسین (مترجم)