دلائل النبوة

دلائل النبوة
نام کتاب دلائل النبوة
نام های دیگر کتاب دلائل النبوه و معرفه احوال صاحب الشریعه. فارسی
پدیدآورندگان مهدوی دامغانی، محمود (مترجم)

بیهقی، احمد بن حسین (نويسنده)

زبان فارسی
کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏22‎‏/‎‏45‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏9‎‏ ‎‏د‎‏8041
موضوع احادیث اهل سنت - قرن 5ق.

اسلام - تاریخ - از آغاز تا 41ق.

محمد (ص)، پیامبر اسلام، 53 قبل از هجرت - 11ق. - سرگذشت نامه

ناشر شرکت انتشارات علمی و فرهنگی
مکان نشر تهران - ایران
سال نشر 1361 هـ.ش
کد اتوماسیون 2361


معرفى اجمالى ترجمه

«ترجمه دلائل النبوة»، از آقاى دكتر محمد مهدوى دامغانى و به زبان فارسى است و خود كتاب دلائل النبوة اثر ابو بكر بيهقى مى‌باشد.

اين كتاب، سه جلد است و از كتاب‌هاى معتبر و ارزنده در رشته خود به حساب مى‌آيد، نگارش كتاب‌هايى با نام دلائل النبوة از قرن دوم هجرى معمول بوده است ولى هيچ‌يك از آنها به اهميت و تفصيل اين كتاب نيست.

درست است كه محتواى كتاب دلائل النبوة و نظاير آن در برخى موارد براى نسل جوان ما غير قابل باور كردن و بهت‌انگيز است، ولى نبايد فراموش كرد كه اعتقاد به معجزه پيامبران از ضروريات اسلام است، اگر قرار باشد فقط اشاره به معجزاتى كه در قرآن ذكر شده است، بشود از قبيل گلستان شدن آتش بر ابراهيم خليل و عصاى موسى و دست او و نرم شدن آهن براى داود و زنده شدن مرغ گلين با دميدن عيسى(ع)، سخن را به درازا مى‌كشاند و معجزه و تأييد پيامبران به وسيله آن و توجه دادن بندگان را بدان وسيله به وظايف عبوديّت از لوازم لطف الهى است. اعتقاد پاك و نيت صاف مسلمانان مايه اقبال و توجه به اين كتاب و امثال آن گرديده است، وانگهى دلائل النبوة بيهقى و كتاب‌هاى نظير آن چنين نيست كه فقط به ذكر معجزات و دلايل نبوت پرداخته باشند، بلكه در واقع يك دوره از زندگانى حضرت ختمى مرتبت و تاريخ اوليه اسلام است.

كتاب دلائل النبوّة بيهقى مورد استفاده مورخان و سيره نويسان بعدى قرار گرفته است و نقل بيهقى را چنان استوار و قابل اعتماد دانسته‌اند كه معمولا سلسله اسناد قبل از او را حذف كرده‌اند و تنها نوشته‌اند: بيهقى چنين آورده است، زيرا مى‌دانسته‌اند كه بيهقى از استوانه‌هاى استوار حديث است.

نكاتى در باره ترجمه:

روش ترجمه اين كتاب، اين است كه سلسله اسناد را حذف كرده، چون براى عموم مردم فارسى زبان كه منظورشان استفاده از محتواى اين كتاب است، ذكر سلسله اسناد ضرورتى ندارد و غالبا هم به صورت تكرار يك سلسله از راويان است كه طبعا براى خواننده غير متخصص ايجاد خستگى و ملال مى‌كند و آن گروه از علما و دانشمندانى كه بخواهند اسناد حديث را بررسى نمايند، بدون ترديد مى‌توانند از اصل عربى استفاده كنند. رواياتى كه از طريق دو يا چند راوى و اسناد مختلف تكرار شده بود و بيهقى به لحاظ ارائه سلسله‌هاى مختلف راويان آنها را آورده بود حتى الامكان به ترجمه يكى قناعت شده مگر اينكه در دو فصل جداگانه ذكر شده باشد، مانند موضوع شق صدر و ازدواج پيامبر با خديجه كه در بخش‌هاى مختلف كتاب تكرار شده است. با اينكه كم و بيش رواياتى در كتاب هست كه مغايرت با موضوعات مسلّم تاريخى دارد، ولى چون قرار بر نقد و بررسى آنها نيست، فقط در پاورقى اشاره‌اى شده است. آيات قرآنى ضمن ترجمه، براى سهولت، مشخص شده و شماره آيه و سوره استخراج گرديده است، مقدمه‌اى كه عبد الرحمن محمد عثمان بر كتاب نوشته است نيز ترجمه شده است.


پیوندها