سر دلبران در حدیث دیگران

سر دلبران در حدیث دیگران، ترجمه فارسی نویسنده معاصر ایاد کمالی اصل از «مائة منقبة من مناقب أميرالمؤمنين(ع)» نوشته ابن شاذان قمی (335-420ق) است.

سر دلبران در حدیث دیگران
سر دلبران در حدیث دیگران
پدیدآورانابن شاذان، محمد بن احمد (نويسنده) کمالی اصل، ایاد (مترجم)
عنوان‌های دیگرمائة منقبة من مناقب امیرالمومنین علیه‌السلام ** مائة منقبة من مناقب امیرالمومنین علیه‌السلام. فارسی
سال نشر1390ش
چاپ1
شابک978-600-5903-36-2‬
موضوععلی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - مدایح و مناقب - علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - فضایل
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
1390 2041م2الف 37/4 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

مترجم در مقدمه کتاب، تاریخچه مختصری از «مناقب‌‎نویسی» ارائه کرده است. سپس برخی آثار نویسندگان شیعه در ذکر فضایل اهل‌بیت(ع) و نیز احتجاجات شیعه اشاره کرده است. سپس شرح حال ابن شاذان قمی را مورد بررسی قرار داده است. سپس سبب نگارش کتاب و محتوای آن را از زبان ابن شاذان این‌گونه می‌نویسد: «ای برادر! از من درخواست کردی کتابی در مقام و شأن و فضایل امیر مؤمنان(ع) به رشته تحریر درآورم. من به این نیاز شما پاسخ می‌دهم و این کتاب را که شامل صد فضیلت از دریای بی‌پایان فضایل علی(ع) است، با استناد به دانشمندان اهل سنت روایت می‌کند»[۱].

ترجمه‌های گوناگون کتاب «مائة منقبة»

مترجم در بخشی از مقدمه‌اش می‌نویسد: این کتاب از دیرباز مورد توجه بزرگان قرار گرفته و برخی اقدام به ترجمه آن نموده‌اند؛ از آن جمله است:

  1. ترجمه مناقب امیرالمؤمنین(ع) از میر محمدیوسف حسینی از علمای اواخر عصر صفوی؛
  2. گذری کوتاه بر مناقب عرشیان از کریم آقاداود؛
  3. یک‌صد منقبت از مناقب امام علی(ع) از حسن نجفلو (نجفی)؛
  4. صد سبد گل از سجاد خانی آرانی؛
  5. نمی از یم: چهل حدیث در فضایل علی بن ابی‌طالب(ع)؛ گزیده‌ای از کتاب مائة منقبة ابن شاذان قمی، گردآورنده: محمدکاظم بهنیا.

سپس می‌افزاید: نگارنده نیز به دلیل علاقه فراوان به روایات اهل‌بیت(ع)، به‌ویژه مناقب و فضایل آن بزرگواران، به ترجمه این کتاب گران‌قدر اقدام نموده و در ترجمه سعی شده معنای روشنی از احادیث ارائه گردد[۲].

ویژگی‌های ترجمه

  1. نخست اینکه متن احادیث عربی اعراب‌گذاری شد که مترجمین محترم دیگر از انجام آن غفلت فرموده بودند.
  2. سعی شده ترجمه تا حد ممکن روان‌تر و به ادبیات فارسی نزدیک‌تر باشد تا همگان از آن بهره وافی ببرند.
  3. این ترجمه با ترجمه‌های دیگر مطابقت داده شده و اشکالات مترجمین دیگر تا حد توان و امکان رفع شده است[۳].

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه، ص19-29
  2. ر.ک: همان، ص32-33
  3. ر.ک: همان، ص33

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.


وابسته‌ها