واژه‌نامه اديان

    از ویکی‌نور
    ‏واژه‌نامه اديان
    واژه‌نامه اديان
    پدیدآورانگواهی، عبدالرحیم (نويسنده) خرمشاهی، بهاءالدین (ويراستار)
    عنوان‌های دیگرشامل اصطلاحات دینی ** فرهنگ اصطلاحات دینی و عرفانی (فارسی به انگلیسی - انگلیسی به فارسی)
    ناشردفتر نشر فرهنگ اسلامی
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1374ش
    چاپ1
    شابک-
    موضوعدین - واژه نامه‌ها - انگلیسی - دین - واژه نامه‌ها - فارسی - زبان انگلیسی - واژه نامه‎ها - فارسی - عرفان - واژه نامه‏ها - انگلیسی
    زبانانگلیسی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏گ‎‏9‎‏و‎‏2 31 ‏BL‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    واژه‌نامه ادیان، فرهنگ فارسی - انگلیسی اصطلاحات دینی و عرفانی ادیان مختلف است که با نگارش عبدالرحیم گواهی و ویرایش بهاءالدین خرمشاهی منتشر شده است.

    نویسنده در مقدمه از چند اصطلاح‌نامه اسلامی نام برده و از کمبود اصطلاح‌نامه فارسی در حوزه مصطلحات ادیان و تصمیم به پر کردن این خلأ در حد مقدور سخن گفته است: «عمده اشکال آنها، از دید یک مدرس و یا دانشجوی رشته ادیان، این است که چنان‌که از نام آنها پیداست، صرفاً به تبیین اصطلاحات اسلامی پرداخته و از به دست دادن معادل‌های فارسی و یا انگلیسی مصطلحات ادیان دیگر خودداری ورزیده‌اند. بدین ‌مناسبت این‌جانب بر آن شد تا فرهنگ کوچکی، در حد و حجم یک جلد که برای طبقه دانشجو تهیه‌اش مقدور باشد، از مصطلحات همه ادیان زنده جهان جمع‌آوری کند و در دسترس عموم قرار دهد»[۱]‏.

    در این فرهنگ، کلمات و اصطلاحات دینی و عرفانی ادیان اسلام، یهود، مسیحیت، بودا، زرتشت، تائو، جاین، سیک، شینتو و کنفوسیوس به فارسی و انگلیسی بدون هرگونه توضیحی ذکر شده است.

    ویژگی‌ها

    1. از پرداختن به واژه‌های صددرصد تخصصی نظیر جزئیات اصطلاحات فقهی و کلامی و غیره اجتناب شده است[۲]‏.
    2. فرهنگ Illustrated Dictionary 0f Word Religions تألیف آرتور جونز به جهت جامعیت و درعین‌حال بیش از حد مفصل نبودن، مبنای کار تألیف فرهنگ قرار گرفته است. به اعتقاد نویسنده در فرهنگ مذکور به‌استثنای تأکید بیش از حد روی اصطلاحات مسیحیت، که آن‌هم از ناحیه یک مؤلف مسیحی امری طبیعی است، روی‌هم‌رفته به واژه‌های نسبتاً مهم و رایج همه ادیان عالم به‌نحو تقریباً قابل قبولی اشاره شده است[۳]‏.
    3. نویسنده اگرچه قصد داشته که در کنار هر واژه لاتین حداقل چند تلفظ، ترجمه و معانی متفاوتی که توسط علی‌اصغر حکمت در ترجمه تاریخ ادیان جان ناس و یا دکتر منوچهر خدایار محبی در ترجمه تاریخ مختصر ادیان بزرگ ارائه گردیده، بیاورد، اما این کار در حد یک مجلد محدود نمی‌شده، لذا بر آن شده تا این فرهنگ کوچک به ‌همین ‌صورت در یک جلد منتشر شود؛ اما به‌هرحال حداقل سعی شده تا واژه‌های انگلیسی، کمی مشروح‌تر بیان شوند تا خوانندگان فارسی‌زبان بهتر مقصود و منظور از آنها را دریابند[۴]‏.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه، صفحه پنج - شش
    2. ر.ک: همان، صفحه هفت
    3. ر.ک: همان، صفحه هشت - نه
    4. ر.ک: همان

    منابع مقاله

    مقدمه کتاب.


    وابسته‌ها