ترجمه الحیاة (انتشارات دلیل ما)

    از ویکی‌نور
    ترجمه الحیاة
    ترجمه الحیاة (انتشارات دلیل ما)
    پدیدآورانحکیمی، محمدرضا (نویسنده)

    حکیمی، محمد (نویسنده) حکیمی، علی (نویسنده)

    آرام، احمد (مترجم)
    ناشردلیل ما
    مکان نشرقم
    سال نشر1395
    چاپدوم تا دوازدهم
    شابک978-964-397-058-1
    موضوعاحاديث شيعه - قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد12
    کد کنگره
    ‏ ‎‏/‎‏ح‎‏8‎‏ ‎‏ح‎‏9041 / 136/9 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه الحیاة، برگردان فارسی از کتاب «الحیاة» برادران محمدرضا حکیمی (1314-1400ش)، محمد حکیمی و علی حکیمی است که توسط احمد آرام صورت گرفته است.

    «الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند.

    نکاتی درباره ترجمه:

    1. در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه‌های آیه‌ها و حدیث‌ها و جمله‌ها یکی شود؛ ازاین‌رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه‌های گوناگون دارد، و هر یک به گونه ای در خودر قبول است.
    2. در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.
    3. رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه‌های سجاوندی و نقطه‌گذاری افزوده شده است.
    4. در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطف‌های توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطف‌ها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.
    5. توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد.
    6. گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است.
    7. در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است.
    8. در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است[۱].
    9. در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در چاپ‌های جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است[۲].

    پانویس

    1. مقدمه ج1، ص32-33
    2. همان35

    منابع مقاله

    مقدمه کتاب

    وابسته‌ها