الخصال (ترجمه فهری زنجانی)

    از ویکی‌نور
    الخصال
    الخصال (ترجمه فهری زنجانی)
    پدیدآورانابن‌بابویه، محمد بن علی (نويسنده)

    کتابچی، محمود (اهتمام)

    فهری زنجانی، احمد (مقدمه نویس و مصحح)
    عنوان‌های دیگرالخصال. فارسی - عربی
    ناشرعلميه اسلامیه
    مکان نشرتهران - ایران
    چاپ1
    موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 4ق.

    احادیث شیعه - قرن 4ق.

    اخلاق اسلامی
    زبانعربی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏خ‎‏6041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    الخصال شيخ صدوق به اهتمام سيد‌‎احمد فهرى زنجانى به فارسی ترجمه شده است.

    الخصال كتابى است كه صفات نيك و بد را به حسب ترتيب شماره و هم‌چنين رواياتى را كه متضمن عددى است به ترتيب جمع‌آورى نموده است.

    نگاهى به ترجمه

    ترجمه خوب به ترجمه‌اى اطلاق مى‌شود كه دو ويژگى اساسى داشته باشد.1) دقّت در برگردان عبارت متن اصلى به زبانى كه ترجمه بدان صورت مى‌گيرد با رعايت دقيق امانت 2) روان و سليس بودن متن مقصد.

    ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق نسبتا خوبى داشته است.كه اين مطلب را با در مقايسه دو ترجمه از كتاب فوق با شاهد نشان ميدهيم.عن ابى الحسن(ع)قال:سرعة المشى تذهب بهاء المومن (حديث 25 گيلانى:ص 9) «از امام موسى بن جعفر(ع) روايت شده كه گفته:شتاب در رفتار وقار و سنگينى را از انسان مؤمن دور مى‌كند»

    حديث 30-فهرى زنجانى ص11:امام رضا(ع) فرمود: «تندروى شكوه مؤمن را ميبرد».

    حديث 24 ص9-مدرس گيلانى:قال:قلت ما الذى يثبت الايمان في العبد، قال الذى يثبته فيه الورع و الذى يخرجه منه الطمع» «از امام محمد باقر(ع)پرسيدم چه ايمان را در دل ثابت مى‌دارد؟در پاسخ گفت:پرهيزگارى و آنچه آنرا از دل وى دور مى‌كند آز است.ترجمه فهرى زنجانى حديث 29 ص11:امام صادق(ع) را گفتم: «آنچه ايمان را در دل بنده استوار مى‌سازد چيست؟فرمود:آنچه ايمان او را در او پابرجا مى‌كند پرهيز از گناه است و آنچه آن را از دل او بيرون مى‌كند طمع است.» حديث 169-ص 42 ترجمه مدرس گيلانى-قال رسول‌الله: البول قائما من غير علّة من الجفاء و استنجا و باليمين من الجفاء: «رسول خدا گفته:ايستاده بول كردن بى‌جهتى از درشتى‌ست و استنجاء با راست از درشتى‌ست.» حديث 72-ص 63 ترجمه فهرى زنجانى:رسول خدا(ص) فرمود: «بدون جهت ايستاده ادرار كردن از اقسام ستم است و با دست راست محل مدفوع را شستن جفا است.» از ویژگی‌هاى ديگر ترجمه ايشان انتخاب عناوين دقيق براى مطالب است، ديگر اينكه آوردن متن عربى و فارسی در يك صفحه كه كار تطبيق متن فارسی و عربى را سهل نموده است و متن عربى فاقد اعراب‌گذارى است.ايشان از نسخه مورد اعتماد خويش و از ترجمه‌هايى و کتاب‌هايى كه مورد استفاده قرار داده مطلبى درج ننموده است.در مقدّمه هم از گردآورى حديث، از علّت جلوگيرى از نگاشتن آن، شيعه و حديث و كتاب مطالبى تذكر داده است و در ادامه شرح‌حال شيخ صدوق و اساتيد او را آورده است.

    نسخه‌شناسى

    نسخه حاضر توسط انتشارات علميه اسلامیه چاپ شده كه فهرست مطالب در آخر كتاب درج گرديده است.

    وابسته‌ها