ترجمه صحيفه سجاديه (فاضل): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' (ص)' به '(ص)'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' (ص)' به '(ص)')
 
خط ۴۳: خط ۴۳:
اثر [[فاضل، جواد|جواد فاضل]]، ترجمه توأم با نگارش توضیحی است. این روش صرفاً برگردان تحت‌اللفظی نیست، بلکه مترجم با عنوان "نگارش"، به تحلیل و توضیح محتوای دعاها می‌پردازد و متن ترجمه گاه طولانی‌تر و مبسوط‌تر از متن عربی مربوطه است<ref>همان، ص98- 99</ref>.
اثر [[فاضل، جواد|جواد فاضل]]، ترجمه توأم با نگارش توضیحی است. این روش صرفاً برگردان تحت‌اللفظی نیست، بلکه مترجم با عنوان "نگارش"، به تحلیل و توضیح محتوای دعاها می‌پردازد و متن ترجمه گاه طولانی‌تر و مبسوط‌تر از متن عربی مربوطه است<ref>همان، ص98- 99</ref>.


مهم‌ترین ویژگی این نوع ترجمه، بسط و شرح مضامین بلند دعاها است تا درک خواننده از معانی ژرف صحیفه تسهیل شود. برای مثال، بخش اول دعای "درود بر پیامبر"، یک ترجمه ساده نبوده، بلکه مجموعه‌ای از توصیفات فخیم و پر احساس در ستایش پیامبر (ص) و جایگاه ایشان است<ref>همان، ص64- 68</ref>.
مهم‌ترین ویژگی این نوع ترجمه، بسط و شرح مضامین بلند دعاها است تا درک خواننده از معانی ژرف صحیفه تسهیل شود. برای مثال، بخش اول دعای "درود بر پیامبر"، یک ترجمه ساده نبوده، بلکه مجموعه‌ای از توصیفات فخیم و پر احساس در ستایش پیامبر(ص) و جایگاه ایشان است<ref>همان، ص64- 68</ref>.


مترجم در ترجمه دعای اول (در حمد و ستایش) به‌جای عبارت کوتاه عربی، شرحی مفصل در وصف خداوند ارائه می‌دهد: «به درگاه کبیر باعظمت پروردگار کارسازش می‌گذارم که ذات لایزالش ازلی‌ست و ازلی‌ات بی‌ابتدایش لایزال و جاویدان است» این ترجمه به‌جای بازگرداندن لغات، به بیان توحیدی و عرفانی آن بخش از دعاها می‌پردازد<ref>همان، ص51- 61</ref>.
مترجم در ترجمه دعای اول (در حمد و ستایش) به‌جای عبارت کوتاه عربی، شرحی مفصل در وصف خداوند ارائه می‌دهد: «به درگاه کبیر باعظمت پروردگار کارسازش می‌گذارم که ذات لایزالش ازلی‌ست و ازلی‌ات بی‌ابتدایش لایزال و جاویدان است» این ترجمه به‌جای بازگرداندن لغات، به بیان توحیدی و عرفانی آن بخش از دعاها می‌پردازد<ref>همان، ص51- 61</ref>.