ماهاباراتا: روایتی نو از رزم‌نامه‌ای سترگ: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'هـ' به 'ه'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هـ' به 'ه')
 
خط ۴۴: خط ۴۴:
نارایان در آخرین برگ‌های این کتاب سیاهه‌هایی از کسان و مکان‌ها و مفهوم‌ها به دست داده است که برای خواندن و فهم داستان بسیار راهگسار است. همچنین مترجم تبارنامه‌ای در این بخش کتاب گنجانده تا خوانندگان هنگام خواندن داستان بتوانند به آن بازگردند و ذهن خود را سامان دهند.
نارایان در آخرین برگ‌های این کتاب سیاهه‌هایی از کسان و مکان‌ها و مفهوم‌ها به دست داده است که برای خواندن و فهم داستان بسیار راهگسار است. همچنین مترجم تبارنامه‌ای در این بخش کتاب گنجانده تا خوانندگان هنگام خواندن داستان بتوانند به آن بازگردند و ذهن خود را سامان دهند.


در این کتاب شیوۀ ضبط اعلام و نام‌های سنسکریت بر مبنای ساده‌نویسی و ساده‌خوانی است. از آنجا که متن داستانی است جذاب و خواندنی که نباید از لطف سخنش به‌واسطۀ اسامی سخن‌خوان سنسکریت کم شود، واژگان سنسکریت تا جایی که ساختار معنایی و صرفی آنها دست نخورد، ساده و خوانا ضبط شده است. مثلاً هم‌خوان «هـ» و تکرار یک حرف در ضبط فارسی از ساختار واژگان حذف شده‌اند.<ref> [https://literaturelib.com/books/5995 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
در این کتاب شیوۀ ضبط اعلام و نام‌های سنسکریت بر مبنای ساده‌نویسی و ساده‌خوانی است. از آنجا که متن داستانی است جذاب و خواندنی که نباید از لطف سخنش به‌واسطۀ اسامی سخن‌خوان سنسکریت کم شود، واژگان سنسکریت تا جایی که ساختار معنایی و صرفی آنها دست نخورد، ساده و خوانا ضبط شده است. مثلاً هم‌خوان «ه» و تکرار یک حرف در ضبط فارسی از ساختار واژگان حذف شده‌اند.<ref> [https://literaturelib.com/books/5995 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>