۱۴۴٬۸۹۶
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'هـ' به 'ه') |
||
| خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
نارایان در آخرین برگهای این کتاب سیاهههایی از کسان و مکانها و مفهومها به دست داده است که برای خواندن و فهم داستان بسیار راهگسار است. همچنین مترجم تبارنامهای در این بخش کتاب گنجانده تا خوانندگان هنگام خواندن داستان بتوانند به آن بازگردند و ذهن خود را سامان دهند. | نارایان در آخرین برگهای این کتاب سیاهههایی از کسان و مکانها و مفهومها به دست داده است که برای خواندن و فهم داستان بسیار راهگسار است. همچنین مترجم تبارنامهای در این بخش کتاب گنجانده تا خوانندگان هنگام خواندن داستان بتوانند به آن بازگردند و ذهن خود را سامان دهند. | ||
در این کتاب شیوۀ ضبط اعلام و نامهای سنسکریت بر مبنای سادهنویسی و سادهخوانی است. از آنجا که متن داستانی است جذاب و خواندنی که نباید از لطف سخنش بهواسطۀ اسامی سخنخوان سنسکریت کم شود، واژگان سنسکریت تا جایی که ساختار معنایی و صرفی آنها دست نخورد، ساده و خوانا ضبط شده است. مثلاً همخوان | در این کتاب شیوۀ ضبط اعلام و نامهای سنسکریت بر مبنای سادهنویسی و سادهخوانی است. از آنجا که متن داستانی است جذاب و خواندنی که نباید از لطف سخنش بهواسطۀ اسامی سخنخوان سنسکریت کم شود، واژگان سنسکریت تا جایی که ساختار معنایی و صرفی آنها دست نخورد، ساده و خوانا ضبط شده است. مثلاً همخوان «ه» و تکرار یک حرف در ضبط فارسی از ساختار واژگان حذف شدهاند.<ref> [https://literaturelib.com/books/5995 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||