گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURگفتارهای نظری و تجربی در ترجمهJ1.jpg | عنوان =گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = هاشمی میناباد، حسن (نویسنده) |زبان | زبان =فارسی | کد کنگره =P306.H37 1396 | موضوع =ترجمه و تفسیر، زبا...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}
}}


'''گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه''' تألیف حسن هاشمی میناباد؛ این کتاب مجموعه‌ای از مقالات نظری و عملی در حوزه مطالعات ترجمه است که با رویکردی میان‌رشته‌ای به بررسی مسائل ترجمه از جنبه‌های زبان‌شناختی، فرهنگی و اجتماعی می‌پردازد.
'''گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه''' تألیف [[هاشمی میناباد، حسن|حسن هاشمی میناباد]]؛ این کتاب مجموعه‌ای از مقالات نظری و عملی در حوزه مطالعات ترجمه است که با رویکردی میان‌رشته‌ای به بررسی مسائل ترجمه از جنبه‌های زبان‌شناختی، فرهنگی و اجتماعی می‌پردازد.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۳۲: خط ۳۲:


==گزارش کتاب==
==گزارش کتاب==
کتاب «گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه» اثر حسن هاشمی میناباد، مرجع ارزشمندی در حوزه مطالعات ترجمه محسوب می‌شود که با ترکیب مباحث نظری و نمونه‌های عملی، رویکردی جامع به موضوع ترجمه ارائه می‌دهد. این کتاب حاصل سال‌ها تجربه نویسنده در ترجمه، ویرایش و تدریس مطالعات ترجمه است.
کتاب «گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه» اثر [[هاشمی میناباد، حسن|حسن هاشمی میناباد]]، مرجع ارزشمندی در حوزه مطالعات ترجمه محسوب می‌شود که با ترکیب مباحث نظری و نمونه‌های عملی، رویکردی جامع به موضوع ترجمه ارائه می‌دهد. این کتاب حاصل سال‌ها تجربه نویسنده در ترجمه، ویرایش و تدریس مطالعات ترجمه است.


بخش اول کتاب به مباحث نظری ترجمه اختصاص دارد و نظریه‌های مهمی مانند نظریه اسکوپوس، مکتب دستکاری، نظریه روایت مونا بیکر و مسئله امانت در ترجمه را بررسی می‌کند. نویسنده در تحلیل نظریه روایت بیکر به تأثیر ساختارهای اجتماعی و روابط قدرت بر انتخاب‌های مترجم می‌پردازد.
بخش اول کتاب به مباحث نظری ترجمه اختصاص دارد و نظریه‌های مهمی مانند نظریه اسکوپوس، مکتب دستکاری، نظریه روایت مونا بیکر و مسئله امانت در ترجمه را بررسی می‌کند. نویسنده در تحلیل نظریه روایت بیکر به تأثیر ساختارهای اجتماعی و روابط قدرت بر انتخاب‌های مترجم می‌پردازد.
خط ۴۲: خط ۴۲:
بخش پایانی به نقد و بررسی ترجمه‌های شاخصی مانند ترجمه انگلیسی نمایشنامه «مرگ یزدگرد» و آثار دیگری از ادبیات جهان اختصاص دارد. نویسنده در این بخش با دقتی تحسین‌برانگیز به تحلیل نقاط قوت و ضعف ترجمه‌ها می‌پردازد.
بخش پایانی به نقد و بررسی ترجمه‌های شاخصی مانند ترجمه انگلیسی نمایشنامه «مرگ یزدگرد» و آثار دیگری از ادبیات جهان اختصاص دارد. نویسنده در این بخش با دقتی تحسین‌برانگیز به تحلیل نقاط قوت و ضعف ترجمه‌ها می‌پردازد.


هاشمی میناباد در این اثر نشان می‌دهد که چگونه نظریه و عمل ترجمه می‌توانند یکدیگر را غنا بخشند. این کتاب برای مترجمان، دانشجویان مطالعات ترجمه و علاقه‌مندان به نقد ترجمه منبعی ارزشمند محسوب می‌شود.<ref>[https://literaturelib.com/books/2832 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
[[هاشمی میناباد، حسن|هاشمی میناباد]] در این اثر نشان می‌دهد که چگونه نظریه و عمل ترجمه می‌توانند یکدیگر را غنا بخشند. این کتاب برای مترجمان، دانشجویان مطالعات ترجمه و علاقه‌مندان به نقد ترجمه منبعی ارزشمند محسوب می‌شود.<ref>[https://literaturelib.com/books/2832 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>


==پانويس ==
==پانويس ==