۱۴۶٬۹۷۵
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان''' تألیف مریم | '''سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان''' تألیف [[سعیدی، مریم|مریم سعیدی]]، [[معاذالهی، پروانه|پروانه معاذالهی]]؛ این کتاب به بررسی سنت ترجمه در دوران حکومت ایلخانان و تیموریان میپردازد و با استفاده از نظریهی بوردیو، تحولات ترجمه را در این دورهها تحلیل میکند. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
کتاب | این کتاب به بررسی روند ترجمه در دوران حکومت ایلخانان و تیموریان میپردازد و با بهرهگیری از نظریهی پییر بوردیو، تحولات این حوزه را تحلیل میکند. نویسندگان در این اثر نشان میدهند که چگونه میدان قدرت و تغییرات سیاسی-اجتماعی بر فرآیند ترجمه تأثیر گذاشته است. | ||
در فصل اول، سنت ترجمه در دورهی ایلخانان بررسی شده است. این فصل با ترسیم شرایط اجتماعی ایران پس از استقرار ایلخانان آغاز میشود و نقش عاملان ایرانی در شکلگیری نهضت فارسینویسی و ترجمه را تحلیل میکند. همچنین، تحولات ترجمه در دوران حکومت هر یک از سلاطین ایلخانی مانند هلاکوخان، آباقاخان، غازانخان، سلطان محمد خدابنده و ابوسعید بهادرخان مورد بحث قرار گرفته است. | در فصل اول، سنت ترجمه در دورهی ایلخانان بررسی شده است. این فصل با ترسیم شرایط اجتماعی ایران پس از استقرار ایلخانان آغاز میشود و نقش عاملان ایرانی در شکلگیری نهضت فارسینویسی و ترجمه را تحلیل میکند. همچنین، تحولات ترجمه در دوران حکومت هر یک از سلاطین ایلخانی مانند هلاکوخان، آباقاخان، غازانخان، سلطان محمد خدابنده و ابوسعید بهادرخان مورد بحث قرار گرفته است. | ||