مویه‌های غریبانه: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    خط ۷۳: خط ۷۳:
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آبان 1403 توسط محمد خردمند]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آبان 1403 توسط محمد خردمند]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آبان 1403 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آبان 1403 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:امام حسین(ع)]]

    نسخهٔ ‏۱۱ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۲۰

    مويههای غريبانه
    مویه‌های غریبانه
    پدیدآورانابن‌طاووس، علی بن موسی (نويسنده)

    برزگر، صادق (مصحح) باقر بیدهندی، ناصر ( مصحح)

    شقاقی، رضا قلی‌خان ( نویسنده)
    عنوان‌های دیگر�اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی ** ترجمه الملهوف علی قتلی الطفوف
    ناشرفدائيان اهل بيت (عليهم السلام)
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1382ش
    چاپ1
    شابک964-95177-03
    موضوعحسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - شعر فارسی - قرن 13ق. - شعر مذهبی - قرن 13ق. - واقعه کربلا، 61ق.
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ل‎‏9041 41/5 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    مویه‌های غریبانه، به قلم مترجم قرن سیزدهم هجری قمری، میرزا رضاقلی‌خان شقاقی تبریزی، مشهور به «تاریخ‌نویس» (متوفای 1283ق)، برگردانی به زبان فارسی از کتاب الملهوف علی قتلی الطفوف از آثار مقتل‌نگار و اخلاقی‌نویس قرن هفتم هجری قمری، سید بن طاووس (589-664ق)، است که واقعه شهادت حضرت امام حسین(ع) را به ‌شکل تاریخی شرح می‌دهد. پژوهشگران معاصر، باقر بیدهندی و صادق برزگر بفرویی، این کتاب را تحقیق و تصحیح کرده‌اند. همچنین توضیحاتی سودمند درباره زندگی، فعالیت‌ها و آثار نویسنده، تنظیم و به اثر حاضر افزوده شده است.

    نام کتاب

    • نام دیگر این کتاب، «بحر الألم في حجّة الأمم است و در مقدمه فرزند نگارنده، به‌جای عنوان مذکور، «لجة الألم في حجّة الأمم» آمده است[۱].
    • محققان، نام ترجمه فارسی حاضر را با توجه به شعری از حافظ شیرازی برگزیده‌اند:
    نمازِ شامِ غریبان چو گریه آغازمبه مویه‌هایِ غریبانه قِصه پردازم.

    [۲].

    قدمت این برگردان

    • این اثر از قدیمی‌ترین ترجمه‌های کتاب الملهوف علی قتلی الطفوف است و ترجمه‌های دیگری که می‌شناسیم همه بعد از این ترجمه انجام شده است[۳].

    چگونگی ترجمه

    • محققان، افزوده‌های خود مانند برخی از عناوین کتاب را با نشانه دو قلاب ([]) متمایز کرده‌اند.
    • همچنین محققان منابع مطالب را یافته و در پاورقی‌ها آورده‌ و عبارات عربی را برای سهولت قرائت و درک مطلب، در موارد لازم، اعراب‌گذاری کرده‌اند[۴].
    • فرزند مترجم، پدرش را با زبان فارسی آن دوران و با عبارات ادبی و مطنطن معرفی کرده است[۵].

    شرح یا ترجمه

    • درحالی‌که در عنوان کتاب عبارت «ترجمه الملهوف علی قتلی الطفوف» آمده، ولی در آغاز کتاب، تعبیر «شرح کتاب ملهوف» ذکر شده است[۶] و هرچند تفاوت روشنی بین این دو (ترجمه و شرح) وجود دارد، ولیکن محققان به این مسئله توجهی نکرده و توضیحی را ارائه ننموده‌اند.

    نمونه ترجمه

    • مترجم، در این ترجمه گاهی روایتی را به نظم فارسی ترجمه کرده است:
    • «أيها الناس! إني قد خلّفت فيكم الثقلين: كتاب الله و عترتي أهل بيتي».
    • دو چیز گران بسپرم بر شماکتاب حقّ و عترت خویش را.
      [۷].
      • مقایسه: ترجمه، روان و رساست.

      پانویس

      1. ر.ک: مقدمه فرزند نویسنده، ص21
      2. ر.ک: مقدمه محققان، ص20
      3. ر.ک: همان، ص17-18
      4. ر.ک: همان، ص18
      5. ر.ک: همان، ص20-22 و 18
      6. ر.ک: متن کتاب، ص37 و 42
      7. ر.ک: همان، ص42

      منابع مقاله

      مقدمه و متن کتاب.

      وابسته‌ها