دایرةالمعارف فارسی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'المعارف (ابهام زدایی)' به 'المعارف (ابهام‌زدایی)')
    خط ۴۸: خط ۴۸:


    [[رده:دایرةالمعارف‌ها (عمومی)]]
    [[رده:دایرةالمعارف‌ها (عمومی)]]
    [[رده:دائرة‌المعارف‌ها، واژه‌نامه‌ها، مصطلح‌نامه‌ها]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1401]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1401]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1401 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1401 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1401 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1401 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ ‏۱۶ اکتبر ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۴۶

    دایرة المعارف فارسی
    دایرةالمعارف فارسی
    پدیدآورانمصاحب، غلامحسین (نويسنده)
    ناشرمؤسسه انتشارات امیر کبیر. شرکت سهامی کتابهای جیبی
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1383ش
    چاپ4
    شابک964-303-044-x
    موضوعدایرةالمعارف‏ها و واژه‌نامه‌‎ها - فارسی - واژه‌نامه‌‎ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏م‎‏6‎‏د‎‏2 36 ‏AE‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    دایرةالمعارف فارسی، نخستین دایرةالمعارف عمومی فارسی است که به سرپرستی غلامحسین مصاحب، با اسلوب دایرةالمعارف‌های جدید و معتبر، تدوین شده است.

    برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های دایرةالمعارف حاضر را می‌توان در امور ذیل، خلاصه نمود:

    1. در انتخاب موضوعات برای اثر حاضر، دایرةالمعارف‌های خارجی، راهنمای نویسندگان بوده است؛ با این تفاوت که جایی را که آنها برای مملکت و ملت خود و مسائل مربوط به آنها منظور داشته‌اند، نویسندگان با توجه به تاریخ و فرهنگ طولانی ایران، برای کشور خود منظور داشته‌اند و محلی را که آنها برای ممالک و ملل هم‌جوار یا مؤثر در تاریخ و فرهنگ کشور خود در نظر داشته‌اند، نویسندگان به ممالک و ملل مجاور یا مؤثر در تاریخ ایران، تخصیص داده‌اند. به‌علاوه، جنبه علمی دایرةالمعارف حاضر، از کتاب‌های مشابه فرنگی، قوی‌تر و عمیق‌تر است.
    2. در این کتاب، بیش از بیست هزار مقاله در باب ممالک و ملل جهان، از ممالک و ملل باستانی گرفته تا ممالک و ملل کنونی و از اقوام متمدن گرفته تا قبایلی که هم‌اکنون در توحش به سر می‌برند و شئون مختلف زندگی و تمدن آنها از دین، فولکلور، زبان، ادب، هنر و... درج شده است.
    3. بیش از دوسوم مقالات کتاب حاضر، اعم از مقالات تاریخی، جغرافیایی، علمی، ادبی، فنی، هنری و...، ترجمه از منابع خارجی است یا بر اساس آنها، تألیف شده است. دقت در ترجمه و تألیف و احتراز از اینکه کتاب با کلمات فرنگی نامأنوس پر شود، مستلزم این بوده است که جز در مورد اصطلاحات بین‌المللی، معادل‌های فارسی برای اصطلاحات خارجی ساخته شود.
    4. در بیان مطالب در مدخل کتاب، جز در مواردی که مطالبی به‌عنوان مثال از دایرةالمعارف حاضر نقل می‌شود، کوشیده شده است که از سبک موجز دایرةالمعارفی که از جمله متضمن استعمال علامات اختصاری و جز آنهاست، پیروی نشود، مگر با تدریج بسیار، تا کار خواننده به سبب ناآشنایی با قراردادهای نویسندگان، دشوار نشود.
    5. با اینکه عناوین کتاب، به‌ترتیب الفبایی مرتب شده است و بدین جهت، در اشاره به یک مقاله، ذکر صفحه و ستون زاید است، باز برای تسهیل کار خواننده، در مراحل اولیه، مواضع مورد استناد، با ذکر صفحه و ستون مشخص شده است[۱].

    پانویس

    1. ر.ک: مدخل، ج1، ص10-12

    منابع مقاله

    مدخل.

    وابسته‌ها