دعاهای مستجاب: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    ({{کاربردهای دیگر| دعا (ابهام زدایی)}})
    جز (جایگزینی متن - 'دعا (ابهام زدایی)' به 'دعا (ابهام‌زدایی)')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر| دعا (ابهام زدایی)}}   
    {{کاربردهای دیگر| دعا (ابهام‌زدایی)}}   
    '''دعاهای مستجاب''' ترجمه کتاب «[[الکلم الطیب و الغیث الصیب]]» نوشته [[مدنی، سید علی‌خان|سید علی خان مدنی شیرازی]] (متوفای 1120ق) در موضوع دعا است و توسط [[محمدی شیخی، قباد|قباد محمدی شیخی]] (معاصر) ترجمه و تحقیق شده است.
    '''دعاهای مستجاب''' ترجمه کتاب «[[الکلم الطیب و الغیث الصیب]]» نوشته [[مدنی، سید علی‌خان|سید علی خان مدنی شیرازی]] (متوفای 1120ق) در موضوع دعا است و توسط [[محمدی شیخی، قباد|قباد محمدی شیخی]] (معاصر) ترجمه و تحقیق شده است.



    نسخهٔ ‏۲ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۵۲

    دعاهای مستجاب
    دعاهای مستجاب
    پدیدآورانممقانی تبریزی، محمد حسین (نويسنده)

    محمدی شیخی، قباد (محقق و مترجم)

    مدنی، علیخان بن احمد (نويسنده)
    عنوان‌های دیگرالکلم الطیب و الغیث الصیب. فارسی ** ترجمه الکلم الطیب و الغیث الصیب سید علی خان مدنی شیرازی
    ناشراکادیمیة الحکمة العقلیة
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1389ش
    چاپ1
    شابک978-964-180-139-9
    موضوعدعاها - دعا
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /م343 ک8041 267/8 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    دعاهای مستجاب ترجمه کتاب «الکلم الطیب و الغیث الصیب» نوشته سید علی خان مدنی شیرازی (متوفای 1120ق) در موضوع دعا است و توسط قباد محمدی شیخی (معاصر) ترجمه و تحقیق شده است.

    کتاب «الکلم الطیب و الغیث الصیب» شامل مجموعه‌ای از ادعیه است که نویسنده با تجربیات خود آن را از میان انواع دعاها استخراج کرده و چه بسا به سلیقه خویش یک دعا را از آیات و احادیث و دعاهای گوناگون جدا کرده و کنار هم قرار داده و به ادعای وی آثار شگفت انگیزی در زندگی انسان دارند.

    مترجم به هدف بهره‌گیری فارسی زبانان از دعاهای ارزشمند کتاب یاد شده آن را ترجمه کرده است. [۱]

    مترجم ابتدا فرازی از دعا را ذکر کرده سپس به ترجمه آن‌ با زبانی شیوا و آسان و همه فهم پرداخته و در مواردی به منابع و مآخذ دعاها در پاورقی اشاره کرده است.

    هرچند که مترجم سعی کرده در ترجمه، رعایت دستوری عبارات و جملات را بنماید با این وجود در برخی موارد ملاحظه می‌شود که ترجمه با دقت کافی صورت نگرفته است، نظیر ترجمه عبارت «افوض امری الی الله...» به «کارم را به خدا سپردم» است، [۲] در حالی که ترجمه دقیق آن "کارم را به خدا واگذار می‌کنم" می‌باشد.

    پانویس

    1. کلیات، ص 23
    2. متن، ص 53

    منابع مقاله

    مقدمه و متن.


    وابسته‌ها