ترجمه الغارات (کمرهای): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (Hbaghizadeh صفحهٔ ترجمه الغارات (محمدباقر کمرهای) را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به ترجمه الغارات (کمرهای) منتقل کرد) |
(بدون تفاوت)
|
نسخهٔ ۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۱:۵۵
ترجمه الغارات | |
---|---|
پدیدآوران | ثقفی، ابراهیم بن محمد (نويسنده) کمرهای، محمدباقر (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الغارات. فارسی |
ناشر | فرهنگ اسلام |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1356ش |
چاپ | 1 |
شابک | - |
موضوع | علی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اصحاب - علی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. -- جنگها - علی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - سرگذشت نامه - معاویه بن ابی سفیان، خلیفه اموی، 20 قبل از هجرت - 60ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 2042غ 7ث 37/9 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه الغارات، ترجمه فارسی محمدباقر کمرهای (درگذشته 1374ش) از الغارات ابواسحاق ابراهیم بن محمد ثقفی کوفی (درگذشته 283ق) است.
محمدباقر کمرهای در مقدمه، در تأکید بر اصالت کتاب الغارات چنین مینویسد: اکثر علمای رجال و معجمنویسان که شرح حال نویسنده را نوشته و مؤلفات او را تا آنجا که دانستند ثبت کردند، کتاب الغارات را در ضمن فهرست مؤلفات او درج کردهاند. وی برای این ادعای خود شواهد متعددی را ارائه میکند[۱].
کتاب الغارات، یکی از نمونههای درخشان نثر استادانه زبان تازی قرن سوم اسلامی بشمار است، در این شیوه سخن بسیار ساده و کوتاه، ولی رسا و شیوا نگارش شده و نویسنده همان معنا و مقصود را پیرایه گفتار خود نموده و گفته را به نمود معنا آراسته، نه اینکه خواسته باشد گفتار را پیرایهپندار نماید و معنا را بدان آرایش دهد و به تکلف و سجع و لفظپرانی بپردازد[۲].
نکاتی درباره ترجمه
- مترجم، خود ترجمهاش را ساده و فشرده و برکنار از لفاظی و سخنپردازی معرفی کرده است[۳].
- در ترجمه، سند روایاتی که ذکر شده، برای اختصار حذف شده، به اعتماد ذکر آنها در متن عربی که چاپ شده و برای اینکه ذکر آنها برای پارسیزبانان که وارد در علم حدیث نیستند سودمند نیست.
- در مواردی از مقدمه و پاورقی چاپ متن عربی کتاب، بیاناتی برای روشن شدن متن، ترجمه شده که بدان اشاره شده و جای آن ذکر شده است[۴].
- چون از مؤلف کتاب، پیشدرآمد و دیباچه در آغاز کتاب به دست نیست، دیباچه کوتاهی بر آن افزوده شده تا زمینه مقاصد کتاب و هدف از تألیفش را روشن کند و موضوع آن را گوشزد نماید.
- در چند جای کتاب هم عنوانی برای آنچه ذکر شده افزوده شده، تا مطالب متنوعه کتاب فصلبندی شده باشد و برای خوانندگان روشنتر جلوه کند و برای تنظیم فهرست آمادهتر باشد[۵].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه مترجم.