ترجمه منظوم صحیفۀ سجادیه: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۸: | خط ۸: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =PIR 8003/ل3533ص | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
|ناشر | |ناشر | ||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، زبان و ادبیات]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | |||
[[رده:مقالات جدید(آذر) باقی زاده]] | [[رده:مقالات جدید(آذر) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1402]] |
نسخهٔ ۱۹ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۵۹
ترجمه منظوم صحیفۀ سجادیه | |
---|---|
پرونده:NUR.....J1.jpg | |
پدیدآوران | جلالی، محمدمهدی (نویسنده) |
ناشر | انتشارات احیاگران |
مکان نشر | قم |
سال نشر | 1382 |
چاپ | اول |
کد کنگره | PIR 8003/ل3533ص |
ترجمه منظوم صحیفۀ سجادیه تألیف محمدمهدی جلالی؛ این نوشتار، ترجمهای است منظوم از صحیفۀ سجادیه امام زینالعابدین(ع). اگر چه از صحیفۀ سجادیه ترجمههای بسیاری و جود دارد، ولی به نظر میرسد که این ترجمه از اولین ترجمههای منظوم این کتاب شریف است.
اين ترجمه منظوم در بحر متقارب (فعولن فعولن فعولن فعل) سروده شده است.
مترجم به این دلیل ترجمۀ منظوم را انتخاب کرده که روح و ذوق ایرانی همواره با شعر و سخن منظوم انس داشته و از شعر لذت میبرده است.
این ترجمه که با ذوق سرشار و سوز درونی شاعر سروده شده، روان و خوش خوان است و به گفته خود مؤلف، در رؤیایی صادق به مُهر علی بن الحسین 1 تایید شده است. [۱]
پانويس
- ↑ باقریان موحد، سید رضا، ص107
منابع مقاله
باقریان موحد، سید رضا، کتابشناسی نیایش، بوستان کتاب، قم، چاپ سوم، 1387ش