تقابل سلفیگری با شیعه و اهل سنت: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[السلفية بين أهل السنة و الإمامية]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | |||
[[رده:کلام و عقاید]] | |||
[[رده:آثار کلی (مناظرات کلامی، مذاهب کلامی)]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مهر 1402]] | ||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مهر 1402 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مهر 1402 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مهر 1402 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مهر 1402 توسط محسن عزیزی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۱۴
تقابل سلفی گری با شیعه و اهل سنت | |
---|---|
پدیدآوران | كثیری، محمد (نويسنده) زمانی، علی (مترجم) |
ناشر | سازمان حج و زیارت. حوزه نمایندگی ولی فقیه در امور حج و زیارات |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 13سده |
چاپ | 1 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ک2 س8041 207/5 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
تقابل سلفیگری با شیعه و اهل سنت، ترجمهای است از کتاب «السلفية بين أهل السنة و الإمامية» تألیف سید محمد کثیری که به قلم علی زمانی، به فارسی برگردان شده است.
کتاب «السلفية بين أهل السنة و الإمامية»، کتابى جامع و کارآمد است و با رویکردى تاریخى - کلامى که مبتنى بر پژوهشى تحلیلى و تحقیقى است، عقاید سلفیه حشویه و وهابیت را بهنیکى، بررسى و ریشهیابى کرده است. این تألیف، اطلاعات تاریخى، کلامى، تفسیرى، حدیثشناختى، سیاسى و جامعهشناختى ارزشمندى را پیش روى خواننده گرامى قرار مىدهد. این کتاب با قلمى توانا، زیبا و بهروز نگاشته شده است که مىتوان آن را در محافل پژوهشى عرضه کرد[۱].
سعی و تلاش مترجم بر آن بوده تا اصل امانت در ترجمه را رعایت کند و درعینحال، ترجمهای روان و سلیس، از کتاب ارائه نماید.
در رابطه با ترجمه، ذکر چند نکته ضرورى است:
- بر اساس توافق انجامشده، مقرر گردید تا عین مطالب کتاب ترجمه شود، ولى اصطلاحات تخصصى در این کتاب فراوان بود و بهناچار در مواردى، جمله یا جملاتى به متن ترجمه فارسى این کتاب افزوده شده است.
- بهمنظور روانتر شدن ترجمه، گاهى از معناى نزدیکتر واژگان استفاده شده است؛ درعینحال سعى بر آن بوده تا مطالب کتاب از مسیر اصلى خود خارج نشوند[۲].
بهمنظور آشنایی با نوع و سبک ترجمه، به قسمتی از آن، اشاره میشود:
متن:
«من خلال هذه التعاريف يظهر أن السلف، لغة تعني التقدم الزمني؛ «فكل زمن من الأزمان سالف بالنسبة إلی الأزمنة الآتية في أعقابه و خلف بالنسبة إلی الأزمنة التي سبقته و مرت من قبله». لكن الاختلاف ظهر في تحديد مفهومه الاصطلاحي و ربط ذلك بفترة زمنية محددة أطلق عليها اسم «السلف»»[۳].
ترجمه:
«از تعریفهای ذکرشده برای واژه سلف و مشتقات آن، چنین استنباط میشود که سلف در لغت، به معنای «تقدم زمانی» است؛ بنابراین هر زمانی، نسبت به زمانهای بعدی، سالف است و نسبت به زمانهای پیشین، خلف است. اما در زمینه مشخص کردن معنای اصطلاحای این واژه و ارتباط دادن آن به بازه زمانی محدودی که نام سلف بر آن اطلاق شده است، اختلاف نظر وجود دارد»[۴].
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- کثیری، محمد، «السلفية بين أهل السنة و الإمامية»، بیروت، مركز الغدير للدراسات الإسلامية، 1418ق/1997م.