في ظلال القرآن (سید قطب): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (A-esmaili صفحهٔ في ظلال القرآن(سید قطب) را به في ظلال القرآن (سید قطب) منتقل کرد)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''في ظلال القرآن''' اثر مصطفی خرم‌دل، ترجمه‌ای است فارسی و روان از کتاب «في ضلال القرآن» اثر سید بن قطب، معروف به سید قطب (1326- 1386ق).
'''في ظلال القرآن''' اثر مصطفی خرم‌دل، ترجمه‌ای است فارسی و روان از کتاب «[[في ظلال القرآن]]» اثر [[سید قطب|سید بن قطب]]، معروف به سید قطب (1326- 1386ق).


بخشی از تفسیر «في ظلال القرآن»، سال‌ها پیش توسط احمد آرام، به فارسی ترجمه شده است. مترجم اثر حاضر، پس از مشاهده آن ترجمه، دریافته است که متأسفانه گذشته از حذف دو سوم متن اصلی، در یک‌سوم باقی‌مانده نیز تغییر و تبدیل روا دیده شده است؛ لذا بر آن شد تا مقدمه مؤلف و سوره فاتحه را همراه با نقدی بر آن ترجمه، به نام «سایه قرآن» در دسترس همگان قرار دهد. پس از انتشار آن کتابچه، به اصرار دیگران، بقیه ترجمه را ادامه و به‌صورت کتاب حاضر، در اختیار خوانندگان قرار داده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص15- 16</ref>.
بخشی از تفسیر «[[في ظلال القرآن]]»، سال‌ها پیش توسط [[آرام، احمد|احمد آرام]]، به فارسی ترجمه شده است. مترجم اثر حاضر، پس از مشاهده آن ترجمه، دریافته است که متأسفانه گذشته از حذف دو سوم متن اصلی، در یک‌سوم باقی‌مانده نیز تغییر و تبدیل روا دیده شده است؛ لذا بر آن شد تا مقدمه مؤلف و سوره فاتحه را همراه با نقدی بر آن ترجمه، به نام «سایه قرآن» در دسترس همگان قرار دهد. پس از انتشار آن کتابچه، به اصرار دیگران، بقیه ترجمه را ادامه و به‌صورت کتاب حاضر، در اختیار خوانندگان قرار داده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص15- 16</ref>.


مترجم سعی نموده است از متن اصلی دور نشود و درعین‌حال، ساده و روان بنویسد. وی آیات و احادیث را عینا نقل و اعراب‌گذاری نموده و ترجمه آن‌ها را زیر نص عربی آیات و احادیث، با حروف ریزتر از حروف متن و آنچه اضافه بر الفاظ است، در داخل پرانتز قرار داده است تا زوائد معلوم شود و برداشت مؤلف و مترجم، آمیزه یکدیگر نگردد و چنانچه جایی لازمه توضیح بوده، آن را در پاورقی بیان داشته است و ذکر شماره آیات و تکرار معانی را ضروری دانسته و به این کار، همت گماشته است<ref>ر.ک: همان، ص16</ref>.
مترجم سعی نموده است از متن اصلی دور نشود و درعین‌حال، ساده و روان بنویسد. وی آیات و احادیث را عینا نقل و اعراب‌گذاری نموده و ترجمه آن‌ها را زیر نص عربی آیات و احادیث، با حروف ریزتر از حروف متن و آنچه اضافه بر الفاظ است، در داخل پرانتز قرار داده است تا زوائد معلوم شود و برداشت مؤلف و مترجم، آمیزه یکدیگر نگردد و چنانچه جایی لازمه توضیح بوده، آن را در پاورقی بیان داشته است و ذکر شماره آیات و تکرار معانی را ضروری دانسته و به این کار، همت گماشته است<ref>ر.ک: همان، ص16</ref>.
خط ۳۴: خط ۳۴:
متن اصلی:
متن اصلی:
«الحیاة في ظلال القرآن نعمة. نعمة لا یعرفها إلا من ذاقها. نعمة ترفع العمر وتبارکه وتزکیه. والحمدلله... لقد من علی بالحیاة في ظلال القرآن فترة من الزمان، ذقت فیها من نعمته ما لم أذق فقط في حیاتي»<ref>قطب، سید، ص11</ref>.
«الحیاة في ظلال القرآن نعمة. نعمة لا یعرفها إلا من ذاقها. نعمة ترفع العمر وتبارکه وتزکیه. والحمدلله... لقد من علی بالحیاة في ظلال القرآن فترة من الزمان، ذقت فیها من نعمته ما لم أذق فقط في حیاتي»<ref>قطب، سید، ص11</ref>.
ترجمه:
ترجمه:
«زندگی در سایه قرآن نعمتی است. نعمتی که ارج و ارزشش را نمی‌شناسد جز کسی که آن را خود چشیده باشد. نعمتی است که بر عمر می‌افزاید و پاکیزه و مبارکش می‌گرداند. ستایش خدای را که بر من بنده ناچیز منت نهاد تا روزگاری در سایه قرآن بیارامم و مزه نعمتی را بچشم که در زندگی، هرگز نچشیده بودم»<ref>مقدمه، ص17</ref>.
«زندگی در سایه قرآن نعمتی است. نعمتی که ارج و ارزشش را نمی‌شناسد جز کسی که آن را خود چشیده باشد. نعمتی است که بر عمر می‌افزاید و پاکیزه و مبارکش می‌گرداند. ستایش خدای را که بر من بنده ناچیز منت نهاد تا روزگاری در سایه قرآن بیارامم و مزه نعمتی را بچشم که در زندگی، هرگز نچشیده بودم»<ref>مقدمه، ص17</ref>.