نسیمهای مهربانی: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
[[رده:مقالات تیر 01 مکرمی]] | [[رده:مقالات تیر 01 مکرمی]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده مردادماه 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده مردادماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده1]] | [[رده:مقالات بازبینی شده1]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۰۶
نسیمهای مهربانی | |
---|---|
پدیدآوران | امین، سیده نصرتبیگم (نویسنده) افتخار، مهدی (مترجم) |
ناشر | آیت اشراق |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1387ش. |
چاپ | چاپ یکم |
شابک | 978-600-90508-7-1 |
موضوع | امین، نصرت بیگم، 1265 - 1362. النفحات الرحمانیه فی الواردات القلبیه - نقد و تفسیر
عرفان آداب طریقت |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف8 ن7041 / 284/5 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
نسیمهای مهربانی، ترجمه و شرح «النفحات الرحمانیة فی الواردات القلبیة» اثر بانو مجتهده امین اصفهانی در مسائلی از عرفان نظری و عملی و ظرایفی از سلوک الی الله است که با ترجمه و توضیحات مهدی افتخار به چاپ رسیده است.
این کتاب، عمیقترین و فنیترین کتاب مؤلف است که حاصل تدوین تجربیات روحانی و معنوی و واردات غیبی و الهی ایشان میباشد که به عربی و بهتدریج، به رشته تحریر درآمده و در برخی، تاریخ آن تجربه هم ذکر شده است و کتابی با این سبک و در این موضوع در زمان ایشان که عرفا کاملا به حاشیه معارف اسلامی رانده شده بودند، از استثنائات میباشد[۱].
سبک کتاب و جهت تدوین آن را میتوان با «سوانح» غزالی، «لمعات» عراقی، «فوائح الجمال و فواتح الجلال» نجمالدین کبری و «نفحات الهیه» صدرالدین قونوی قابل مقایسه دانست. به طور کلی روش اهل عرفان چنین بوده است که واردات قلبی خود را تحریر میکرده و در اختیار خواص میگذاردهاند، چنانکه مؤلف، این کتاب را به امثال علامه طباطبایی هدیه کردهاند[۲].
این کتاب، در قالب 56 بخش تدوین شده که مؤلف نام بخشها را «نفخه رحمانی»، «وارد قدسی»، «اشراق روحانی» و امثال آن گزارده است و در هر بخش، مسائلی از عرفان نظری و عملی و ظرایفی از سلوک الی الله و یا دقایقی در باب آیات قرآن و فلسفه الهی با زبان عربی روشن و لحن قانع کننده و منطقی محکم، تدوین گردیده است[۳].
هرچند ترجمه در غالب موارد ترجمه تحتاللفظی است اما در مواردی استثنایی که نوع تعبیر عربی در زبان فارسی معادل مستقیمی نداشته است از معادلهای مشابه استفاده شده و نهایتا در ویرایش عبارات معنا ادا گردیده است[۴].
فهرست محتوا در آغاز و فهرست آیات، روایات، اشخاص و گروهها، اصطلاحات و کتابنامه در پایان کتاب آمده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه کتاب.