ترجمه مصباح الانس (خواجوی): تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR10423J1.jpg | عنوان =ترجمه مصباح الانس | عنوانهای دیگ...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۲: | خط ۱۲: | ||
[[خواجوی، محمد]] (مترجم) | [[خواجوی، محمد]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =/ص4 م7041 / 283 BP | | کد کنگره =/ص4 م7041 / 283 BP | ||
| موضوع = صدرالدین قونیوی، محمد بن اسحاق، 607 - 673ق. مفتاح الغیب - نقد و | | موضوع = صدرالدین قونیوی، محمد بن اسحاق، 607 - 673ق. مفتاح الغیب - نقد و تفسیر | ||
عرفان | عرفان | ||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
| ناشر = مولی | | ناشر = مولی | ||
| مکان نشر =ایران - تهران | | مکان نشر =ایران - تهران | ||
| سال نشر = 1374ش. | | سال نشر = 1374ش. | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10423AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10423AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =چاپ | | چاپ =چاپ یکم | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
'''ترجمه مصباح الانس''' با عنوان فرعی «پیوند استدلال و شهود در کشف اسرار وجود» عنوان اثری است 1 جلدی از محمد خواجوی. خواجوی در این کتاب، شرح مصباح الانس ابن حمزه فناری بر مفتاح الغیب صدرالدین قونوی را به فارسی ترجمه کرده است. | '''ترجمه مصباح الانس''' با عنوان فرعی «پیوند استدلال و شهود در کشف اسرار وجود» عنوان اثری است 1 جلدی از محمد خواجوی. خواجوی در این کتاب، شرح مصباح الانس ابن حمزه فناری بر مفتاح الغیب صدرالدین قونوی را به فارسی ترجمه کرده است. | ||
مصباح الأنس | مصباح الأنس که نام کامل آن، «مصباح الأنس بین المعقول و المشهود» است، شرحى است مزجى که شمسالدین محمد بن حمزه فَنارى، مشهور به ابن فَنارى(834 - 751ق)، به زبان عربى، بر مهمترین اثر صدرالدین قونَوى؛ یعنى «مفتاح الغیب» یا «مفتاح غیب الجمع و الوجود» نگاشته است. متن و شرح، هر دو، از منابع مهم عرفان نظرى و از متون آموزشى در این رشته مىباشند. | ||
خواجوی مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن از 3 فراز مطالب مفید و مهمی را بیان کرده است؛ در فراز اول شرح حالی از ماتن یعنی قونوی داده. در فراز دوم از شارح متن کتاب قونوی یعنی ابن حمزه سخن گفته است. و در فراز سوم، به معرفی کتاب و آرای قونوی بیان مباحثی در وجود و غیره پرداخته است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم بر کتاب، صفحات شانزده و هفده</ref> | خواجوی مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن از 3 فراز مطالب مفید و مهمی را بیان کرده است؛ در فراز اول شرح حالی از ماتن یعنی قونوی داده. در فراز دوم از شارح متن کتاب قونوی یعنی ابن حمزه سخن گفته است. و در فراز سوم، به معرفی کتاب و آرای قونوی بیان مباحثی در وجود و غیره پرداخته است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم بر کتاب، صفحات شانزده و هفده</ref> |
نسخهٔ ۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۱۸
ترجمه مصباح الانس | |
---|---|
پدیدآوران | فناری، محمد بن حمزه (نویسنده)
صدرالدین قونوی، محمد بن اسحاق (نویسنده) خواجوی، محمد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | مصباح الانس. فارسی مفتاح الغیب. شرح |
ناشر | مولی |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1374ش. |
چاپ | چاپ یکم |
موضوع | صدرالدین قونیوی، محمد بن اسحاق، 607 - 673ق. مفتاح الغیب - نقد و تفسیر
عرفان فلسفه اسلامی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ص4 م7041 / 283 BP |
ترجمه مصباح الانس با عنوان فرعی «پیوند استدلال و شهود در کشف اسرار وجود» عنوان اثری است 1 جلدی از محمد خواجوی. خواجوی در این کتاب، شرح مصباح الانس ابن حمزه فناری بر مفتاح الغیب صدرالدین قونوی را به فارسی ترجمه کرده است.
مصباح الأنس که نام کامل آن، «مصباح الأنس بین المعقول و المشهود» است، شرحى است مزجى که شمسالدین محمد بن حمزه فَنارى، مشهور به ابن فَنارى(834 - 751ق)، به زبان عربى، بر مهمترین اثر صدرالدین قونَوى؛ یعنى «مفتاح الغیب» یا «مفتاح غیب الجمع و الوجود» نگاشته است. متن و شرح، هر دو، از منابع مهم عرفان نظرى و از متون آموزشى در این رشته مىباشند.
خواجوی مقدمه مفصلی بر کتاب نوشته و در آن از 3 فراز مطالب مفید و مهمی را بیان کرده است؛ در فراز اول شرح حالی از ماتن یعنی قونوی داده. در فراز دوم از شارح متن کتاب قونوی یعنی ابن حمزه سخن گفته است. و در فراز سوم، به معرفی کتاب و آرای قونوی بیان مباحثی در وجود و غیره پرداخته است.[۱]
خواجوی در مقدمه کتاب مینویسد: اگرچه مکتب قونوی بسی بالاتر از مکتب شیرازی است و قابل مقایسه باهم نیستنند، ولی بسیار جانکاه و دشوار و سخت و صعاب الصعود است که جان را به ویژه در ترجمه به لب میرساند و نفس را به شماره.[۲]
کتاب مفتاح الغیب _به واسطه اعضالش_ در کمند ترجمه نمیآید و حاصل ترجمه، نوشتاری میشود که نه مترجم و نه خواننده از آن چیزی درک نمیکنند ولی شرح آن یعنی مصباح الانس از اغلاق کمتری برخوردار است و اکثرا به لباس ترجمه آراسته میشود، لذا این کتاب چون شرحش با متن آمیختگی دارد یعنی شرحش مزجی است، لذا اگر خواننده در جایی ملاحظه کرد که ترجمه بسیار پیچیده و دشوار است حمل بر کوتاهی مترجم نکند و این بخشها را با متن عربی مقایسه کند تا صدق سخن بر وی آشکار گردد. نکته دیگری که مترجم بر آن تذکر میدهد خواندن این کتاب و امثال آن تحت نظر استاد است.[۳]
پانویس
منبع مقاله
مقدمه مترجم بر کتاب.