قرآن کریم (ترجمه حداد عادل): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR21753J1.jpg
    | تصویر =NUR21753J1.jpg
    | عنوان =
    | عنوان =قرآن کریم
    | عنوان‌های دیگر =
    | عنوان‌های دیگر =
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران = [[حداد عادل، غلامعلی]] (مترجم)
    [[]] (نویسنده)
     
    [[]] (محقق)
    [[طه، عثمان]] (خطاط)
    [[]] (مترجم)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =
    | زبان = فارسي  - عربي 
    | کد کنگره =‏
    | کد کنگره =‏/ح4 / 59/66 BP
    | موضوع =
    | موضوع =
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر =  
    | ناشر = آستان قدس رضوي. بنياد پژوهشهاي اسلامى
    | مکان نشر =
     
    | سال نشر =  
    آستان قدس رضوي. مؤسسه چاپ و انتشارات
    | مکان نشر =ايران - مشهد مقدس
    | سال نشر = 1390ش. 


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE21753AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE21753AUTOMATIONCODE
    | چاپ =
    | چاپ =چاپ  دوم 
    | شابک =
    | شابک =
    | تعداد جلد =
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =02948-14727
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =

    نسخهٔ ‏۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۴۲

    قرآن کریم
    قرآن کریم (ترجمه حداد عادل)
    پدیدآورانحداد عادل، غلامعلی (مترجم) طه، عثمان (خطاط)
    ناشرآستان قدس رضوي. بنياد پژوهشهاي اسلامى آستان قدس رضوي. مؤسسه چاپ و انتشارات
    مکان نشرايران - مشهد مقدس
    سال نشر1390ش.
    چاپچاپ دوم
    زبانفارسي - عربي
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏/ح4 / 59/66 BP


    قرآن کریم، متن قرآن کریم به خط عثمان طه است که به‌همراه ترجمه حداد عادل منتشر شده است.

    قصد و نیت مترجم در این ترجمه این بوده است که راه را برای فهم قرآن و تعمیم و تسهیل مراجعه به ترجمه و خواندن آن همراه با تلاوت آیات، هموارتر سازد و حتی‌الامکان کوشیده است تا علاوه بر بهره‌گیری از دستاوردها و تجربه‌های بسیاری از مترجمان قدیم و جدید، اصولی را رعایت کند که اهم آنها، ازاین‌قرار است:

    1. ترجمه نثری درست، استوار، رسا، شیوا و روان داشته باشد و بتواند خواننده را اندکی با فصاحت و بلاغت قرآن که از وجوه مهم اعجاز کلام الهی است، آَشنا کند.
    2. ترجمه به زبان فارسی متداول و معیار امروز باشد؛ زبانی برکنار از تقلید سبک قدما و مصون از سهل‌انگاری‌های بسیاری از نثرهای امروزی و به‌دور از افراط در فارسی‌گرایی و عاری از لغات و اصطلاحات عربی نامأنوس و غیر متداول در زبان فارسی.
    3. ترجمه تحت‌اللفظی نباشد تا مترجم مقید شود‌ معنای هر کلمه و هر عبارت را در زیر آن بیاورد؛ چنان‌که گویی می‌خواهد‌ به خواننده زبان عربی‌ بیاموزد‌، بلکه ترجمه‌ای باشد که مفهوم آیه‌ها را با دقت و التزام به وفاداری به متن، به خواننده فارسی‌زبان منتقل کند.
    4. ترجمه‌ای که در آن به تفاوت‌های گوناگون ساختار زبان عربی و فارسی و ظرایف و لطایف خاص هریک توجه شده باشد.
    5. در این ترجمه سعی شده است از واژه‌هایی که معنای آنها نزد عموم‌ فارسی‌زبانان امروز شناخته نیست، خودداری شود. دیگر آنکه سعی شده از توضیحات تفسیری خودداری شود و ترجمه با تفسیر آمیخته نشود. گاه‌گاه برای فهم بهتر مفهوم، از چند کلمه در میان دو کمان کمک گرفته شده، اما مراقبت شده است تا این افزوده‌ها، آن‌چنان مفصل نباشد که به شیوایی عبارت، لطمه بزند[۱].

    پانویس

    1. ر.ک: سخن مترجم، ص609-610

    منابع مقاله

    سخن مترجم.


    وابسته‌ها