ادب حضور: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '==وابسته‌ها== [[' به '==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} [[')
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۸: خط ۳۸:
    '''ادب حضور''' ترجمه کتاب «[[فلاح السائل|فلاح السّائل و نجاح المسائل في عمل اليوم و اللّيلة]]» درباره اعمال عبادى شبانه روز نگاشته شده است، و مؤلف، آن را به عنوان یکى از مجموعه کتاب‌هاى دعا تأليف كرده كه هر كدام به منظور جمع‌آورى اعمال خاصّ (سال، ماه، هفته، شبانه روز، و...) مهيّا شده است.
    '''ادب حضور''' ترجمه کتاب «[[فلاح السائل|فلاح السّائل و نجاح المسائل في عمل اليوم و اللّيلة]]» درباره اعمال عبادى شبانه روز نگاشته شده است، و مؤلف، آن را به عنوان یکى از مجموعه کتاب‌هاى دعا تأليف كرده كه هر كدام به منظور جمع‌آورى اعمال خاصّ (سال، ماه، هفته، شبانه روز، و...) مهيّا شده است.


    فلاح السائل اثر [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد‌ ‎بن طاووس]] است كه ترجمه آن توسط محمد روحی به '''ادب حضور''' نام گرفته است.
    فلاح السائل اثر [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد‌ ‎بن طاووس]] است كه ترجمه آن توسط [[محمد روحی]] به ادب حضور نام گرفته است.


    چنان كه مؤلف در مقدّمه کتاب متذكر شده، نحوه نگارش کتاب، به این صورت بوده كه پس از نوشتن بخش‌هایى از کتاب، آن را در اختيار ناسخى يا كاتبى مى‌گذاشته و وى از روى آن بازنویسى مى‌كرده است، كاتب در مواردى ابتدا سيّد قدّس‌سرّه را با القاب و كنى و دعا برای او ستوده و بعد بيانات وى را مى‌نگارد، و اين‌ها به صورت‌هاى گوناگون و مشابه یک ديگر هستند و عبارات دو نسخه کتاب نيز گاهى با هم فرق مى‌كند.
    چنان كه مؤلف در مقدّمه کتاب متذكر شده، نحوه نگارش کتاب، به این صورت بوده كه پس از نوشتن بخش‌هایى از کتاب، آن را در اختيار ناسخى يا كاتبى مى‌گذاشته و وى از روى آن بازنویسى مى‌كرده است، كاتب در مواردى ابتدا سيّد قدّس‌سرّه را با القاب و كنى و دعا برای او ستوده و بعد بيانات وى را مى‌نگارد، و اين‌ها به صورت‌هاى گوناگون و مشابه یک ديگر هستند و عبارات دو نسخه کتاب نيز گاهى با هم فرق مى‌كند<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2638/%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1?pageNumber=31&viewType=html ر.ک: مقدمه، ص31]</ref>.


    در ترجمه حاضر اسناد روايات حذف شده است، لذا از دادن آدرس روايات و ارجاع به مدارک نيز خوددارى شده است، مگر در موارد ضرورى كه مطلبى ویژه در روايت بوده كه و در متن نيامده باشد، كه تذكّر داده شده است.
    در ترجمه حاضر اسناد روايات حذف شده است، لذا از دادن آدرس روايات و ارجاع به مدارک نيز خوددارى شده است، مگر در موارد ضرورى كه مطلبى ویژه در روايت بوده كه و در متن نيامده باشد، كه تذكّر داده شده است.<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2638/%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1?pageNumber=32&viewType=html ر.ک: همان، ص32]</ref>


    گزينش متن ترجمه بر اساس بهترين متن از دو نسخه، و در مواقع ترديد با ذكر هر دو نسخه صورت گرفته است.
    گزينش متن ترجمه بر اساس بهترين متن از دو نسخه، و در مواقع ترديد با ذكر هر دو نسخه صورت گرفته است.<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2638/%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1?pageNumber=32&viewType=html ر.ک: همان، ص32]</ref>


    متن ادعيه تمام نسخه‌ها آورده شده و اگر نسخه‌اى قطعا اشتباه بوده، در پاورقى يادآورى شده است.
    متن ادعيه تمام نسخه‌ها آورده شده و اگر نسخه‌اى قطعا اشتباه بوده، در پاورقى يادآورى شده است.<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2638/%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1?pageNumber=32&viewType=html ر.ک: همان]</ref>


    در مواردى روايات و مطالب کتاب، شماره‌گذارى و تقسيم‌بندى شده است.
    در مواردى روايات و مطالب کتاب، شماره‌گذارى و تقسيم‌بندى شده است.
    خط ۵۲: خط ۵۲:
    در مواردى روايات و مطالب کتاب، شماره‌گذارى و تقسيم‌بندى شده است.
    در مواردى روايات و مطالب کتاب، شماره‌گذارى و تقسيم‌بندى شده است.


    عنوان سر فصل‌هاى کتاب تلخيص شده، و اگر خوانندگان بخواهند از عبارت سيّد قدّس‌سرّه اطّلاع حاصل كنند، به آخر مقدّمه کتاب رجوع نمايند كه فهرست دقيق همه آن‌ها توسّط مؤلّف در آنجا آمده است.
    عنوان سر فصل‌هاى کتاب تلخيص شده، و اگر خوانندگان بخواهند از عبارت سيّد قدّس‌سرّه اطّلاع حاصل كنند، به آخر مقدّمه کتاب رجوع نمايند كه فهرست دقيق همه آن‌ها توسّط مؤلّف در آنجا آمده است.<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2638/%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1?pageNumber=32&viewType=html ر.ک: همان]</ref>


    برای تمام مطالب داخل فصل‌هاى کتاب، عنوان‌هاى فرعى مناسب گذاشته شده است، و بيشتر عنوان‌هاى فرعى از مترجم، و اندكى از مؤلّف بزرگوار و يا كاتب مى‌باشد. و پاره‌اى از عنوان‌هاى فرعى مؤلّف نيز به خاطر دراز بودن در متن گنجانده شده، و عنوان فرعى ديگر توسّط مترجم انتخاب شده است.
    برای تمام مطالب داخل فصل‌هاى کتاب، عنوان‌هاى فرعى مناسب گذاشته شده است، و بيشتر عنوان‌هاى فرعى از مترجم، و اندكى از مؤلّف بزرگوار و يا كاتب مى‌باشد. و پاره‌اى از عنوان‌هاى فرعى مؤلّف نيز به خاطر دراز بودن در متن گنجانده شده، و عنوان فرعى ديگر توسّط مترجم انتخاب شده است.<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2638/%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1?pageNumber=32&viewType=html ر.ک: همان، صص32-33]</ref>


    برای استفاده بيشتر اهل عمل، متن عربى آيات و نيز متن دعاها تماما ذكر و با دقّت اعراب‌گذارى شده است.
    برای استفاده بيشتر اهل عمل، متن عربى آيات و نيز متن دعاها تماما ذكر و با دقّت اعراب‌گذارى شده است.<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2638/%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1?pageNumber=33&viewType=html ر.ک: همان، ص33]</ref>


    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==

    نسخهٔ ‏۲۷ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۳:۰۵

    ادب حضور
    ادب حضور
    پدیدآورانابن طاووس، علی بن موسی (نویسنده) روحی، محمد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرفلاح السائل و نجاح المسائل فی عمل الیوم و اللیة

    ترجمه فلاح السائل

    فلاح السائل و نجاح المسائل فی عمل الیوم و اللیله. فارسی
    ناشرانصاری
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1380 ش
    چاپ1
    شابک964-6925-11-1
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 7ق.

    نماز

    نماز - احادیث
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏186‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ف‎‏8041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    ادب حضور ترجمه کتاب «فلاح السّائل و نجاح المسائل في عمل اليوم و اللّيلة» درباره اعمال عبادى شبانه روز نگاشته شده است، و مؤلف، آن را به عنوان یکى از مجموعه کتاب‌هاى دعا تأليف كرده كه هر كدام به منظور جمع‌آورى اعمال خاصّ (سال، ماه، هفته، شبانه روز، و...) مهيّا شده است.

    فلاح السائل اثر سيد‌ ‎بن طاووس است كه ترجمه آن توسط محمد روحی به ادب حضور نام گرفته است.

    چنان كه مؤلف در مقدّمه کتاب متذكر شده، نحوه نگارش کتاب، به این صورت بوده كه پس از نوشتن بخش‌هایى از کتاب، آن را در اختيار ناسخى يا كاتبى مى‌گذاشته و وى از روى آن بازنویسى مى‌كرده است، كاتب در مواردى ابتدا سيّد قدّس‌سرّه را با القاب و كنى و دعا برای او ستوده و بعد بيانات وى را مى‌نگارد، و اين‌ها به صورت‌هاى گوناگون و مشابه یک ديگر هستند و عبارات دو نسخه کتاب نيز گاهى با هم فرق مى‌كند[۱].

    در ترجمه حاضر اسناد روايات حذف شده است، لذا از دادن آدرس روايات و ارجاع به مدارک نيز خوددارى شده است، مگر در موارد ضرورى كه مطلبى ویژه در روايت بوده كه و در متن نيامده باشد، كه تذكّر داده شده است.[۲]

    گزينش متن ترجمه بر اساس بهترين متن از دو نسخه، و در مواقع ترديد با ذكر هر دو نسخه صورت گرفته است.[۳]

    متن ادعيه تمام نسخه‌ها آورده شده و اگر نسخه‌اى قطعا اشتباه بوده، در پاورقى يادآورى شده است.[۴]

    در مواردى روايات و مطالب کتاب، شماره‌گذارى و تقسيم‌بندى شده است.

    در مواردى روايات و مطالب کتاب، شماره‌گذارى و تقسيم‌بندى شده است.

    عنوان سر فصل‌هاى کتاب تلخيص شده، و اگر خوانندگان بخواهند از عبارت سيّد قدّس‌سرّه اطّلاع حاصل كنند، به آخر مقدّمه کتاب رجوع نمايند كه فهرست دقيق همه آن‌ها توسّط مؤلّف در آنجا آمده است.[۵]

    برای تمام مطالب داخل فصل‌هاى کتاب، عنوان‌هاى فرعى مناسب گذاشته شده است، و بيشتر عنوان‌هاى فرعى از مترجم، و اندكى از مؤلّف بزرگوار و يا كاتب مى‌باشد. و پاره‌اى از عنوان‌هاى فرعى مؤلّف نيز به خاطر دراز بودن در متن گنجانده شده، و عنوان فرعى ديگر توسّط مترجم انتخاب شده است.[۶]

    برای استفاده بيشتر اهل عمل، متن عربى آيات و نيز متن دعاها تماما ذكر و با دقّت اعراب‌گذارى شده است.[۷]

    منابع مقاله

    متن و مقدمه کتاب

    وابسته‌ها