اختصاص: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، نكاتى در مورد ترجمه و ويژگىهاى آن، بيان گرديده است: | در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، نكاتى در مورد ترجمه و ويژگىهاى آن، بيان گرديده است: | ||
1- على اكبر غفارى-محقق متن عربى- پاورقىهاى ارزشمندى نگاشته كه اين پاورقىها، مگر آنها كه شرح يك واژه بوده، عمدتاً به فارسى برگردانده شدهاند. برخى از ارجاعهاى محقق متن عربى نيز ارجاع به منابع حديثى و مآخذى بوده كه حديث ياد شده در متن «اختصاص»، در آنها نيز وجود دارد و يا آن را از «اختصاص»، نقل كردهاند. مترجم اين پاورقىها را نيز ترجمه كرده و آنها را با حرف «ح» متمايز ساخته است < | 1- على اكبر غفارى-محقق متن عربى- پاورقىهاى ارزشمندى نگاشته كه اين پاورقىها، مگر آنها كه شرح يك واژه بوده، عمدتاً به فارسى برگردانده شدهاند. برخى از ارجاعهاى محقق متن عربى نيز ارجاع به منابع حديثى و مآخذى بوده كه حديث ياد شده در متن «اختصاص»، در آنها نيز وجود دارد و يا آن را از «اختصاص»، نقل كردهاند. مترجم اين پاورقىها را نيز ترجمه كرده و آنها را با حرف «ح» متمايز ساخته است <ref>مقدمه مترجم، ص بيستوهشت</ref>. | ||
2- از آن روى كه منابع ارجاعى در پاورقى، فاقد مشخصات كتابشناختىاند و گاه نيز محقق به منابعى كه اكنون چاپهاى متداولتر يا مفيدترى دارند، مترجم در بسيارى از موارد افزون بر اين منابع و گاه به جاى اين منابع، به مآخذى ديگر ارجاع داده است. بخشى از اين منابع، بر «اختصاص» تقديم دارند و روايت مذكور در «اختصاص» در آنها به همان سند اختصاص يا به سند ديگر نقل شده، بخشى نيز پس از دوران شيخ مفيد تأليف شدهاند و حديث را به نقل از «اختصاص» يا بدون استناد به اين كتاب، نقل كردهاند < | 2- از آن روى كه منابع ارجاعى در پاورقى، فاقد مشخصات كتابشناختىاند و گاه نيز محقق به منابعى كه اكنون چاپهاى متداولتر يا مفيدترى دارند، مترجم در بسيارى از موارد افزون بر اين منابع و گاه به جاى اين منابع، به مآخذى ديگر ارجاع داده است. بخشى از اين منابع، بر «اختصاص» تقديم دارند و روايت مذكور در «اختصاص» در آنها به همان سند اختصاص يا به سند ديگر نقل شده، بخشى نيز پس از دوران شيخ مفيد تأليف شدهاند و حديث را به نقل از «اختصاص» يا بدون استناد به اين كتاب، نقل كردهاند <ref>همان، ص بيستونه</ref>. | ||
مترجم تا جايى كه توانسته، به اين منابع ارجاع داده و در پايان كتاب نيز مشخصات كتابشناختى اين مآخذ را در كتابنامه مترجم آورده است. به همين دليل و به هدف اختصار، در پاورقىها جز در مورد كتابهايى كه نام همانند دارند، نام مؤلف درج نشده است. پاورقىهاى مترجم نيز با حرف «م» مشخص شدهاند < | مترجم تا جايى كه توانسته، به اين منابع ارجاع داده و در پايان كتاب نيز مشخصات كتابشناختى اين مآخذ را در كتابنامه مترجم آورده است. به همين دليل و به هدف اختصار، در پاورقىها جز در مورد كتابهايى كه نام همانند دارند، نام مؤلف درج نشده است. پاورقىهاى مترجم نيز با حرف «م» مشخص شدهاند <ref>همان</ref>. | ||
از آنجا كه در متن عربى، به رغم تصحيح استاد غفارى، همچنان خطاها يا تصحيفهايى به چشم مىخورد و يا در مواردى عبارت نامفهوم است، مترجم در اينگونه موارد، نسخههايى ديگر و گاه منابع متقدم بر اختصاص يا متأخر از آن را مبناى ترجمه قرار داده و البته ازآنروى كه درصدد ارائه تصحيحى ديگر براى اثر نبوده، لزوما همه اين موارد را يادآور نشده است < | از آنجا كه در متن عربى، به رغم تصحيح استاد غفارى، همچنان خطاها يا تصحيفهايى به چشم مىخورد و يا در مواردى عبارت نامفهوم است، مترجم در اينگونه موارد، نسخههايى ديگر و گاه منابع متقدم بر اختصاص يا متأخر از آن را مبناى ترجمه قرار داده و البته ازآنروى كه درصدد ارائه تصحيحى ديگر براى اثر نبوده، لزوما همه اين موارد را يادآور نشده است <ref>همان</ref>. | ||
3- در متن عربى اثر، دو «استدراك» وجود دارد. چون اين استدراكها تكملههايى بر دو حديث از احاديث مذكور در متن هستند، مترجم اين تكملهها را بهصورتى مفصلتر و به نقل از منابع، در ذيل همان احاديث ترجمه كرده است < | 3- در متن عربى اثر، دو «استدراك» وجود دارد. چون اين استدراكها تكملههايى بر دو حديث از احاديث مذكور در متن هستند، مترجم اين تكملهها را بهصورتى مفصلتر و به نقل از منابع، در ذيل همان احاديث ترجمه كرده است <ref>همان</ref>. | ||
4- مترجم در ترجمه آيههاى قرآن كريم، از ترجمه استاد فولادوند نقل كرده و جز در مواردى كه همسانى سياق مىطلبيده، در آنها تصرف نكرده است. هرچند اين به معناى نداشتن ملاحظاتى بر اصل ترجمه مذكور نيست < | 4- مترجم در ترجمه آيههاى قرآن كريم، از ترجمه استاد فولادوند نقل كرده و جز در مواردى كه همسانى سياق مىطلبيده، در آنها تصرف نكرده است. هرچند اين به معناى نداشتن ملاحظاتى بر اصل ترجمه مذكور نيست <ref>همان</ref>. | ||
5- از آنجا كه كتاب «الاختصاص» فاقد فصلبندى است، مترجم در هر جا متن با «بسم الله الرحمن الرحيم» آغاز شده و يا نشان از آغاز يك «گزيده ديگر» بوده است، متن را از يك سوم صفحه آغاز كرده است، بىآنكه شمارهاى بر فصل بنهد يا كلمه فصل را بهكارگيرد < | 5- از آنجا كه كتاب «الاختصاص» فاقد فصلبندى است، مترجم در هر جا متن با «بسم الله الرحمن الرحيم» آغاز شده و يا نشان از آغاز يك «گزيده ديگر» بوده است، متن را از يك سوم صفحه آغاز كرده است، بىآنكه شمارهاى بر فصل بنهد يا كلمه فصل را بهكارگيرد <ref>همان</ref>. | ||
مترجم در درون متن نيز كوشيده است افزون بر عنوانهايى كه در تصحيح غفارى بر مجموعههايى از احاديث نهاده شده است، براى هر حديث و گاه نيز چند حديث هم مضمون، عنوانى قرار دهد. اين عنوانها داخل دو قلاب [ ] قرار گرفتهاند < | مترجم در درون متن نيز كوشيده است افزون بر عنوانهايى كه در تصحيح غفارى بر مجموعههايى از احاديث نهاده شده است، براى هر حديث و گاه نيز چند حديث هم مضمون، عنوانى قرار دهد. اين عنوانها داخل دو قلاب [ ] قرار گرفتهاند <ref>همان، ص سى</ref>. | ||
فهرست مطالب، در ابتدا و كتابنامه مترجم در تحقيق اين اثر، به همراه نمايه آيات؛ ابيات شعر؛ نامهاى كسان، جاها، قبيلهها و فرقهها؛ كتابها و نمايه موضوعى، در انتهاى كتاب آمده است. | فهرست مطالب، در ابتدا و كتابنامه مترجم در تحقيق اين اثر، به همراه نمايه آيات؛ ابيات شعر؛ نامهاى كسان، جاها، قبيلهها و فرقهها؛ كتابها و نمايه موضوعى، در انتهاى كتاب آمده است. |
نسخهٔ ۲۷ اکتبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۲:۳۶
نام کتاب | اختصاص |
---|---|
نام های دیگر کتاب | الاختصاص
الاختصاص. فارسی |
پدیدآورندگان | صابری، حسین (مترجم)
مفید، محمد بن محمد (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 129 /م7 الف3041 |
موضوع | ائمه اثناعشر - احادیث
احادیث شیعه - قرن 4ق. |
ناشر | شرکت انتشارات علمی و فرهنگی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1388 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE16036AUTOMATIONCODE |
«اختصاص» ترجمه فارسى كتاب «الاختصاص» اثر ابوعبدالله محمد بن محمد(336-413ق) معروف به شيخ مفيد مىباشد كه بر پايه متن مصحَّح على اكبر غفارى توسط حسين صابرى ترجمه و تحقيق شده است.
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، نكاتى در مورد ترجمه و ويژگىهاى آن، بيان گرديده است:
1- على اكبر غفارى-محقق متن عربى- پاورقىهاى ارزشمندى نگاشته كه اين پاورقىها، مگر آنها كه شرح يك واژه بوده، عمدتاً به فارسى برگردانده شدهاند. برخى از ارجاعهاى محقق متن عربى نيز ارجاع به منابع حديثى و مآخذى بوده كه حديث ياد شده در متن «اختصاص»، در آنها نيز وجود دارد و يا آن را از «اختصاص»، نقل كردهاند. مترجم اين پاورقىها را نيز ترجمه كرده و آنها را با حرف «ح» متمايز ساخته است [۱].
2- از آن روى كه منابع ارجاعى در پاورقى، فاقد مشخصات كتابشناختىاند و گاه نيز محقق به منابعى كه اكنون چاپهاى متداولتر يا مفيدترى دارند، مترجم در بسيارى از موارد افزون بر اين منابع و گاه به جاى اين منابع، به مآخذى ديگر ارجاع داده است. بخشى از اين منابع، بر «اختصاص» تقديم دارند و روايت مذكور در «اختصاص» در آنها به همان سند اختصاص يا به سند ديگر نقل شده، بخشى نيز پس از دوران شيخ مفيد تأليف شدهاند و حديث را به نقل از «اختصاص» يا بدون استناد به اين كتاب، نقل كردهاند [۲].
مترجم تا جايى كه توانسته، به اين منابع ارجاع داده و در پايان كتاب نيز مشخصات كتابشناختى اين مآخذ را در كتابنامه مترجم آورده است. به همين دليل و به هدف اختصار، در پاورقىها جز در مورد كتابهايى كه نام همانند دارند، نام مؤلف درج نشده است. پاورقىهاى مترجم نيز با حرف «م» مشخص شدهاند [۳].
از آنجا كه در متن عربى، به رغم تصحيح استاد غفارى، همچنان خطاها يا تصحيفهايى به چشم مىخورد و يا در مواردى عبارت نامفهوم است، مترجم در اينگونه موارد، نسخههايى ديگر و گاه منابع متقدم بر اختصاص يا متأخر از آن را مبناى ترجمه قرار داده و البته ازآنروى كه درصدد ارائه تصحيحى ديگر براى اثر نبوده، لزوما همه اين موارد را يادآور نشده است [۴].
3- در متن عربى اثر، دو «استدراك» وجود دارد. چون اين استدراكها تكملههايى بر دو حديث از احاديث مذكور در متن هستند، مترجم اين تكملهها را بهصورتى مفصلتر و به نقل از منابع، در ذيل همان احاديث ترجمه كرده است [۵].
4- مترجم در ترجمه آيههاى قرآن كريم، از ترجمه استاد فولادوند نقل كرده و جز در مواردى كه همسانى سياق مىطلبيده، در آنها تصرف نكرده است. هرچند اين به معناى نداشتن ملاحظاتى بر اصل ترجمه مذكور نيست [۶].
5- از آنجا كه كتاب «الاختصاص» فاقد فصلبندى است، مترجم در هر جا متن با «بسم الله الرحمن الرحيم» آغاز شده و يا نشان از آغاز يك «گزيده ديگر» بوده است، متن را از يك سوم صفحه آغاز كرده است، بىآنكه شمارهاى بر فصل بنهد يا كلمه فصل را بهكارگيرد [۷].
مترجم در درون متن نيز كوشيده است افزون بر عنوانهايى كه در تصحيح غفارى بر مجموعههايى از احاديث نهاده شده است، براى هر حديث و گاه نيز چند حديث هم مضمون، عنوانى قرار دهد. اين عنوانها داخل دو قلاب [ ] قرار گرفتهاند [۸].
فهرست مطالب، در ابتدا و كتابنامه مترجم در تحقيق اين اثر، به همراه نمايه آيات؛ ابيات شعر؛ نامهاى كسان، جاها، قبيلهها و فرقهها؛ كتابها و نمايه موضوعى، در انتهاى كتاب آمده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.